帝国软件 首页 > 图书 > 教育类图书 > 正文 返回 打印

汉英翻译基础

  2020-06-16 00:00:00  

汉英翻译基础 内容简介

     本书是一部专门研究汉译英基础理论、讲解汉译英方法的教科书,是编者集多年翻译研究的心得与丰富的翻译教学经验,针对中国人学习汉译英的特点和需要进行编写的。 本书有两大突出特点:新颖、实用。 新颖体现在方法新、内容新、编法新。 本书的实用性还体现在译例不只限于小说和散文等文艺文体,还涉及新闻、科技、财贸、旅游、广告等多种实用文体,且译例简短、易学易记,有利于读者学了就用,边学边用。本书由陈宏薇修改、审阅全书。

汉英翻译基础 目录


总序 编者的话 绪论   0.1  翻译在西方   0.2  翻译在中国   0.3  基本译学知识   思考题 **章  汉译英的理论基础   1.1  汉英心理文化对比     1.1.1  中国人重直觉与具象而西方人重理性与逻辑     1.1.2  中国人重整体,西方人重个体     1.1.3  汉语频繁使用对仗修辞格和四字词组     1.1.4  汉语重意念,英语重形式   1.2  汉英语言文化对比     1.2.1  谱系(farmily)     1.2.2  类型(type)     1.2.3  文字系统(writing system)     1.2.4  语音(phonetics)     1.2.5  词汇(vocabulary)     1.2.6  语法(grammar)     1.2.7  篇章(discourse)     1.2.8  语用(pragmatics)   1.3  汉译英的方法——社会符号学翻译法     1.3.1  符号世界与符号学     1.3.2  语言的社会符号性与社会符号学     1.3.3  社会符号学翻译法     1.3.4  汉译英的标准     1.3.5  汉译英的过程   练习 第二章  汉译英的词语处理   2.1  指称意义的翻译     2.1.1  直译法     2.1.2  意译法     2.1.3  音译法     2

汉英翻译基础 作者简介

     华中师范大学外国语学院英语系教授(已退休),中国翻译协会专家会员,曾任中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会委员、中国英汉语比较研究会常务理事、武汉译协副会长、全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员等职。 1993年起获国务院政府特殊津贴。1965年毕业于华中师范学院外语系英语专业,1986年在耶鲁大学英文系研究翻译理论与实践,从事该方向的教学与科研多年。编著、主编有《耶鲁大学》、《新实用汉译英教程》、《汉英翻译基础》(上海外语教育出版社,1998年至2010年印刷23次)、《新编汉英翻译教程》(第一版、第二版,普通高等教育十五、十一五国家级规划教材)、《高级汉英翻译(全国翻译硕士专业学位系列教材)》、《方法·技巧·批评一一翻译教学与实践研究>等10余部著作,在国内外学术刊物上发表中英文撰写论文40余篇。

汉英翻译基础

http://book.00-edu.com/tushu/1/2020-06-17/2547883.html