帝国软件 首页 > 图书 > 教育类图书 > 正文 返回 打印

语用与翻译

  2020-06-15 00:00:00  

语用与翻译 本书特色

《语用与翻译》注重培养学生的跨文化交际能力和文化鉴赏与批判能力。在教材设计时体现“全球视野,中国视角”的理念。这就是说,本系列教材在保持各门课程的思想性和批判性的优良传统外,既向学生提供西方文化背景知识,也引导学生鉴赏和学习我国的优秀文化传统。要让学生在多元文化的背景下,熟悉掌握中外文化的共同点和差异。在这个基础上,培养学生的鉴别和比较能力,启发和诱导学生进行创新思维。

语用与翻译 内容简介

《语用与翻译》特色:
一本有关语用翻译*详尽的著述
探讨翻译中复杂的语言使用现象
寻求一种有效的语用翻译观
深入浅出、通俗易懂、言简意赅

语用与翻译语用与翻译 前言

随着全球化进程的加速发展,文化全球化和经济全球化的深入推进,高等教育,特别是英语专业教育在新的历史转型期的文化交融层面越来越肩负着举足轻重的社会责任。因此,为了培养具有扎实的英语基本功、相关的专业知识和文化知识、较强的英语综合应用能力和创新思维的人才,为不断深入的大学英语教学改革培养和提供师资,而且立足于中国语境,用全球化的理念和视角进行教材设计,我们策划了“高等院校英语专业立体化系列教材”。
实现这一具有时代意义的战略任务需要广大英语专业教师树立执著的敬业精神,制订科学的、高水平的、切合实际的英语专业教学大纲,编写出版能充分体现大纲要求的有关课程(必修和选修)的配套教材,以及开发为课堂教学和学生自主化学习服务的、与新型电子化教学仪器设备配套的教学软件系统。由高等教育出版社策划并陆续出版的“高等院校英语专业立体化系列教材”作为“普通高等教育‘十一五’国家级规划教材”,就是为实现英语专业教学改革这一历史任务服务的。
为实现以上目的和任务,本系列教材注重以下方面:
1.注重培养学生的跨文化交际能力和文化鉴赏与批判能力。在教材设计时体现“全球视野,中国视角”的理念。这就是说,本系列教材在保持各门课程的思想性和批判性的优良传统外,既向学生提供西方文化背景知识,也引导学生鉴赏和学习我国的优秀文化传统。要让学生在多元文化的背景下,熟悉掌握中外文化的共同点和差异。在这个基础上,培养学生的鉴别和比较能力,启发和诱导学生进行创新思维。
2.科学安排,系统设计。经过多年来对教学模式改革的探讨,我国英语专业教学已总结出良性的教学规律,一般将4年的教学过程分为两个阶段,即:基础阶段(一年级和二年级)和高年级阶段(三年级和四年级)。按照此教学规律,本系列教材分为基础阶段教材和高年级阶段教材,同时悉心设计基础阶段和高年级阶段的衔接。基础阶段教材的主要任务是传授英语基础知识,对学生进行全面的、严格的基本技能训练,培养学生实际运用语言的能力、良好的学风和正确的学习方法,为进入高年级学习打下扎实的专业基础。高年级阶段教材的主要任务是在继续打好语言基础的同时,学习英语专业知识和相关专业知识,进一步扩大知识面,增强对文化差异的敏感性,提高综合运用英语进行交际的能力。同时,根据《高等学校英语专业英语教学大纲》的课程设置,本系列教材将课程分为英语专业技能课、英语专业知识课和相关专业知识课三种类型。全面培养学生的语言能力、思维能力、终身学习能力,拓宽学生的知识面,同8寸帮助学生树立正确的人生观和价值观。

语用与翻译 目录

**章 导论
1.1 概述
1.2 语用学:研究语言使用的学科
1.3 翻译学:研究语言转换的学科
1.4 语用与翻译研究的融合:原则、方法及意义
1.5 本章小结

第二章 语境与翻译
2.1 语境、
2.2 翻译中的语境
2.3 本章小结
实战练习

第三章 指示语与翻译
3.1 指示语
3.2 指示系统
3.3 指示语与翻译
3.4 本章小结
实战练习

第四章 预设与翻译
4.1 预设
4.2 翻译中的预设
4.3 本章小结
实战练习

第五章 言语行为与翻译
5.1 言语行为理论_
5.2 翻译中的言语行为
5.3 本章小结
实战练习

第六章 会话含义与翻译
6.1 会话含义
6.2 合作原则和准则
6.3 会话含义与翻译
6.4 会话含义的特征及其翻译
6.5 本章小结
实战练习

第七章 礼貌原则与翻译
7.1 礼貌原则
7.2 礼貌原则与翻译;
7.3 面子策略与翻译
7.4 本章小结
实战练习

第八章 语用模糊与翻译
8.1 语用模糊与翻译
8.2 语用模糊的分类及其翻译
8.3 模糊限制语及其翻译
8.4 语用模糊翻译的策略
8.5 本章小结
实战练习

第九章 话语标记语与翻译
9.1 话语标记语
9.2 话语标记语的分类及其翻译
9.3 话语标记语的语用功能及其翻译
9.4 话语标记语的增译与减译
9.5 本章小结
实战练习

第十章 视角与翻译
10.1 视角
10.2 视角与翻译
10.3 本章小结
实战练习

第十一章 推理照应与翻译
11.1 推理照应
11.2 推理照应的句法分析及其翻译
11.3 推理照应的语义分析及其翻译
11.4 推理照应的语用分析及其翻译
11.5 本章小结
实战练习

第十二章 语用失误与翻译
12.1 语用能力
12.2 语用失误与翻译
12.3 本章小结
实战练习

第十三章 关联与翻译
13.1 关联理论
13.2 明示一推理交际模式及其翻译
13.3 关联语境与翻译
13.4 *大关联、*佳关联及其翻译
13.5 描述性相似与阐释I生相似及其翻译
13.6 本章小结
实战练习

第十四章 顺应与翻译
14.1 语言顺应论
14.2 顺页应论在翻译中的应用
14.3 本章小结
实战练习

第十五章 模因与翻译
15.1 模因论
15.2 模因的传播与翻译
15.3 本章小结
实战练习

第十六章 语用关系与翻译
16.1 关系语用学
16.2 关系语用学中的三元关系及其翻译
16.3 本章小结
实战练习
参考答案
参考文献 语用与翻译

http://book.00-edu.com/tushu/1/2020-06-17/2547354.html