帝国软件 首页 > 图书 > 教育类图书 > 正文 返回 打印

翻译工作坊.汉英时政翻译

  2020-06-15 00:00:00  

翻译工作坊.汉英时政翻译 本书特色

  本书内容编排合理,脉络清晰,循序渐进,选材生动新颖,时文性强,内容涵盖社会生活方方面面,多为当下国内时局的评论,都是老百姓关心的社会问题,因而极具可读性。闲暇之余,本书与您一道谈天说地、品味人生,更有不少时下流行语的英译跃然纸面,清新活泼,定会为您的学习平添几分情趣。

翻译工作坊.汉英时政翻译 内容简介


     “中译翻译教材”是中国对外翻译出版有限公司联合翻译教学、翻译实务、翻译研究、翻译服务等各界资深人士,为中国各类翻译学习者精心打造的大型系列教材,包括翻译专业本科生(bti)系列教材、翻译专业研究生(含 ~rri等)系列教材、翻译选修课程系列教材、翻译证书考试系列教材、行业翻译系列教材。“中译翻译教材”是一个开放性的体系,常年、长期征稿,成熟一本,出版一本,旨在成为中国翻译教学的标志性出版工程。 《翻译工作坊·汉英时政翻译》根据《翻译硕士专业学位设置方案》编写,详解时政类汉译英过程中遇到的难点、疑点与心得,涉及翻译技巧、原文理解、遣词造句和谋

翻译工作坊.汉英时政翻译 目录

前言 1.三十而立:那些忙碌的年轻人(节选) 2.从房奴到孩奴,谁悄悄偷走了幸福指数? 3.新京社论:让民众设计幸福指数来考核官员 4.“跟着老总涨工资”靠不靠谱? 5.内心温暖所以富足 6.能否自带酒水应由市场说了算[节选] 7.自主创新是提升“中国制造”的关键(节选) 8.乡镇的“烟火”怎如此旺盛 9.刹吃喝之风就是抓党风 10.简约也是一种自信 11.莫让检查沦为形式主义的舞台 12.城市化发展不能“冒进” 13.城市化,抓“大”莫放“小” 14.钱学森能成“大家”源于对事业心存敬畏(节选) 15.兼职过多、应酬过多,让院士无奈成“怨士” 16.教育行业究竟要不要产业化(节选) 17.大学独立思考难就难在自由的表达 18.大学师生其实是“被功利”了 19.真正伤害大学的是官场而非市场(节选] 20.学历“查三代”要不得 21.三枪刺陵被戏封“烂片奇葩”的警示 22.《孔子》是用来补课而非输出的 23.从“曹操墓”论争看学术公信力“被下降” 24.嘈嘈之争,恐怕连地下曹公也有意见 25.网络问政不可为秀 26.面对批评的态度是一块试金石 27.“会来事”与“会做事” 28.如何选出会考更会干的干部 29.劝君不用镌顽石,路上行人口似碑 30.年轻干部要立“三气”修“三诚”

翻译工作坊.汉英时政翻译 作者简介

     贾文波, 中南大学外国语学院教授、中外文化交流与翻译研究所副所长、英语语言文学翻译方向硕士生导师,湖南省翻译工作者协会常务理事,湖南省社科研究基地湖南翻译研究基地核心成员及“应用翻译研究”学科带头人,研究方向为应用翻译研究、翻译理论与实践,主要专著有《汉英时文翻译高级教程》《汉英时文翻译》《应用翻译功能论》《汉英时文翻译教程》《翻译工作坊·汉英时政翻译》《英汉汉英应用翻译综合教程》《应用翻译理论与实践》,主要论文有《原作意图与翻译策略》《对外旅游翻译不可忽视民族审美差异》《文本类型的翻译策略导向》《字斟句酌,离形得似》《功能翻译理论对应用翻译的启示》《外宣翻译:意识形态操纵下的改写》《从关联论视角看应用翻译》《文本功能对应用翻译的策略主导》《应用翻译:多元交际互动中的整体复杂行为》。

翻译工作坊.汉英时政翻译

http://book.00-edu.com/tushu/1/2020-06-17/2547132.html