翻译工作坊.汉英时政翻译 本书特色
本书内容编排合理,脉络清晰,循序渐进,选材生动新颖,时文性强,内容涵盖社会生活方方面面,多为当下国内时局的评论,都是老百姓关心的社会问题,因而极具可读性。闲暇之余,本书与您一道谈天说地、品味人生,更有不少时下流行语的英译跃然纸面,清新活泼,定会为您的学习平添几分情趣。
翻译工作坊.汉英时政翻译 内容简介
“中译翻译教材”是中国对外翻译出版有限公司联合翻译教学、翻译实务、翻译研究、翻译服务等各界资深人士,为中国各类翻译学习者精心打造的大型系列教材,包括翻译专业本科生(bti)系列教材、翻译专业研究生(含
~rri等)系列教材、翻译选修课程系列教材、翻译证书考试系列教材、行业翻译系列教材。“中译翻译教材”是一个开放性的体系,常年、长期征稿,成熟一本,出版一本,旨在成为中国翻译教学的标志性出版工程。
《翻译工作坊·汉英时政翻译》根据《翻译硕士专业学位设置方案》编写,详解时政类汉译英过程中遇到的难点、疑点与心得,涉及翻译技巧、原文理解、遣词造句和谋
翻译工作坊.汉英时政翻译 目录
前言
1.三十而立:那些忙碌的年轻人(节选)
2.从房奴到孩奴,谁悄悄偷走了幸福指数?
3.新京社论:让民众设计幸福指数来考核官员
4.“跟着老总涨工资”靠不靠谱?
5.内心温暖所以富足
6.能否自带酒水应由市场说了算[节选]
7.自主创新是提升“中国制造”的关键(节选)
8.乡镇的“烟火”怎如此旺盛
9.刹吃喝之风就是抓党风
10.简约也是一种自信
11.莫让检查沦为形式主义的舞台
12.城市化发展不能“冒进”
13.城市化,抓“大”莫放“小”
14.钱学森能成“大家”源于对事业心存敬畏(节选)
15.兼职过多、应酬过多,让院士无奈成“怨士”
16.教育行业究竟要不要产业化(节选)
17.大学独立思考难就难在自由的表达
18.大学师生其实是“被功利”了
19.真正伤害大学的是官场而非市场(节选]
20.学历“查三代”要不得
21.三枪刺陵被戏封“烂片奇葩”的警示
22.《孔子》是用来补课而非输出的
23.从“曹操墓”论争看学术公信力“被下降”
24.嘈嘈之争,恐怕连地下曹公也有意见
25.网络问政不可为秀
26.面对批评的态度是一块试金石
27.“会来事”与“会做事”
28.如何选出会考更会干的干部
29.劝君不用镌顽石,路上行人口似碑
30.年轻干部要立“三气”修“三诚”
翻译工作坊.汉英时政翻译 作者简介
贾文波,
中南大学外国语学院教授、中外文化交流与翻译研究所副所长、英语语言文学翻译方向硕士生导师,湖南省翻译工作者协会常务理事,湖南省社科研究基地湖南翻译研究基地核心成员及“应用翻译研究”学科带头人,研究方向为应用翻译研究、翻译理论与实践,主要专著有《汉英时文翻译高级教程》《汉英时文翻译》《应用翻译功能论》《汉英时文翻译教程》《翻译工作坊·汉英时政翻译》《英汉汉英应用翻译综合教程》《应用翻译理论与实践》,主要论文有《原作意图与翻译策略》《对外旅游翻译不可忽视民族审美差异》《文本类型的翻译策略导向》《字斟句酌,离形得似》《功能翻译理论对应用翻译的启示》《外宣翻译:意识形态操纵下的改写》《从关联论视角看应用翻译》《文本功能对应用翻译的策略主导》《应用翻译:多元交际互动中的整体复杂行为》。