上海译文-新英汉词典第4版(修订本) 本书特色
《新英汉词典第4版(修订本)》的修订工作基于《新英汉词典(世纪版)》展开。此次修订注重增加、更新例句,大量参考国外学习型词典。其内容有:体例说明;略语表;音标例释;英美发音差异例释;新英汉词典正文等。
自1975年第1版编纂出版以来,《新英汉词典》以累计1200万册的销量成为中国词典销售史上的一个奇迹,更创造了中国英汉类工具书向海外输出版权的先例,在社会效益、经济效益两方面都成为中国工具书领域的典范产品。2008年10月,《中国图书商报》公布了由专家评选出的“改革开放30年*具影响力的300种书”,在仅有的3种工具书中,《新英汉词典》与《新华字典》和《现代汉语词典》并列其中。
第4版修订本“新英汉”英美并重,语词百科并举,收词量达到20万条,英汉双语词典和学习型词典中少有能与之比肩者。虽然收词量并非评价词典优劣的唯一标准,却使“新英汉”的适用范围,从普通中学生扩展到了大学学生、英语专业教师。“一本‘新英汉’在手,查遍天下都不怕”,对广大英语爱好者、学习者来说,用“新英汉”应对既有广度又有深度的英语阅读和其他学习问题,都绝对是*便捷实惠的。
随着时代的不断变化、社会的不断进步,以及互联网迅速发展背景下新兴文化的不断出现,英语类工具书的编纂面临着巨大考验。首当其冲的就是如何保持词汇新鲜度这个问题。而这,恰恰成为《新英汉词典》(第4版修订本)的*大特色。
《新英汉词典》(第4版修订本)主编由复旦大学外文学院副教授高永伟担任。在《英汉大词典》(第2版)主编陆谷孙教授眼里,“监察、记录、判断、积累新词正是高永伟君的长项之一”。《新英汉词典》(第4版修订本)的新词新义收录量达到了5000条,且收录范围广泛,涉及社会、文化、经济、科技、生活等各个方面。无论涉及环保的“water
footprint”(水足迹,指政府、公司或个人等所使用的淡水量)、“eco-management”(生态管理)、“hypermiling”(超级惜油,指用有限的油量跑更多里程的做法)、“plastic
soup”(塑料汤,指飘浮在海洋上、因漩涡而成堆聚集的塑料垃圾),还是关系到电脑和手机、经营管理、生活方式,抑或穿着时尚等各方面的
“netbook”(上网本)、“camgirl”(网络视频女郎)、“facebook”(利用脸谱网站与…交往)、“mobisode”(手机连续剧的一集)、“guerilla/ambush
marketing”(埋伏营销,指公司虽未付赞助费却与重大体育赛事有联系的营销策略)、“barefoot
luxury”(赤脚奢侈,指在海滨宾馆等休闲环境提供的高档服务)、“dumpster
diving”(垃圾搜寻,指从垃圾桶中搜寻被超市等丢弃的食品等的做法)、“helicopter
parent”(直升机父母,指对孩子过分关注或保护的父母)等等让电脑纠错功能时时标红的新兴词汇都有收录。
“新英汉”作为一本英语双语类工具书,在收录大量新词的同时,保持了一贯的严谨求实,尤其是对百科词目释文的勘正,注意与标准化、规范化接轨,做到了释义完备、准确、简明,例证丰富、精当、实用。此次修订还根据“全国科学技术名词审定委员会”公布的各学科名词对“新英汉”中数以千计的相关条目进行了勘正。对此,陆谷孙教授大加赞扬:虽然在很多地方只有一点很小的改动,但“一字之差,识者曰善,非专业读者放心引用无妨。在科技发展日新月异的今天,英汉词典能在术语标准化方面增美,尤是胜场。”
《新英汉词典》(第4版修订本)在更多关照读者的学习需求方面同样不遗余力。如在派生词的排列、词汇的配例上做到了开卷可见,除了方便查阅,更减少了学习者因为主词与复合词排列上的主次关系,产生的“复合词”地位低人一头的错误概念,从而影响学习。
《新英汉词典》(第4版修订本)诞生于改革开放35年后的今天,面对活跃的社会思潮,“新英汉”的编纂同样体现了活泼新潮的特质。像“aak”
(asleep at
keyboard,意指:在电脑旁睡着)、“aslmh”(age,sex,location,music,hobbies,意指:年龄、性别、居住地、音乐、爱好)、“aysos”(are
you stupid or something,意指:你是傻的还是怎么的)、“kiss”(keep it
simple,stupid,意指:长话短说,傻瓜)、“ri&w”(read it and
weep,意为:读完后去哭吧)、“yyssw”(yeah,yeah,sure,sure-whatever,意为:是是,当然当然,敷衍了事)、
“weg”(wicked evil
grin,意为:奸笑)这样,类似于中国网络、短信聊天达人们“表”、“酱紫”、“弓虽”的有趣但又常让人不甚理解的缩写,也作为7种附录之一被收录在了新版“新英汉”中。
《新英汉词典》(第4版修订本)共收录12万词条,英美并重,语词百科并举释义完备、准确、简明,例证丰富、精当、实用;5000新词新义,紧跟*新社会、文化、经济、科技、生活动态;600用法说明,辨异辨用;300插图,图文并茂7种附录,科学趣味。此次推出的《新英汉词典第4版(修订本)》在开本上比平装本大,基于保护使用者的视力,我们调整了内文的字体,使其看上去更加舒服,更加清晰。
上海译文-新英汉词典第4版(修订本) 内容简介
1. 是新中国历史上发行量*大、销售周期*长的外语词典。
《新英汉词典》自1975年起畅销近40年,培养了几代人,历经4次全面修订,累计发行超过1300万册。这一数字,远远领先于国内同类外语词典和牛津、朗文等引进版词典在国内的销售数字,是创下中国双语词典销量之*的民族品牌,铸就了中国词典销售史上不可逾越的奇迹。
2. 是新中国历史上*具影响力、*权威、所获荣誉*多的中型外汉工具书。
《新英汉词典》以“远东*好的双语词典”、联合国英汉编译人员指定工具书《英汉大词典》为依托,集聚葛传槼、陆谷孙、薛诗琦、高永伟等近50位国际***的英语教育家和词典编纂学家。如此强大的编纂实力在国际上也实属罕见。作为解放后国人独立编纂的**部英汉工具书,《新英汉词典》荣获数十项国内外图书大奖,与《现代汉语词典》、《新华字典》一同入选《中国图书商报》“改革开放30年*具影响力的3本工具书”之一。
3. 完整记录了改革开放政策和人过外语人才培养的历史印记,培养、改变了几代人。
《新英汉词典》的编写、出版、发行,正是始于20世纪70年代中期,这是我们共和国历史中一个从迷茫转向奋发的特殊时期。从这一时期开始,中华民族踏上了伟大的民族复兴的道路,《新英汉词典》1300万册的发行数字,在一定意义上可以说是记录改革开放政策给神州大地带来无限生机的岁月年轮。80年代**次出国潮中,大多数的人行李箱中都带着《新英汉词典》。众多这本词典的实用者回忆与《新英汉词典》相伴的人生岁月,都会得出一个共同的结论:《新英汉词典》相伴他们克服了生活的磨难,改变了他们的人生轨迹。
4. 收词量大,词条严谨、丰富、实用,应用研究和辅助学习的功能双轨运营。
《新英汉词典》收词20余万,超过《牛津高阶英汉双解词典》的18万,为国内同类词典之冠,为应用研究词典检索的首选。同时,《新英汉词典》不断强化辅助学习功能,并注重解答英语学习中的常见问题,适用于小、初、高等不同年龄段的学生。如此实用范围广,对于不同英语水平、使用需求的读者都适用的英语词典,在国内当属首例。
上海译文-新英汉词典第4版(修订本) 目录
目录
序
体例说明
略语表
音标例释
英美发音差异例释
新英汉词典正文
附录
一 常见英美姓名音译表
二 英语不规则动词表
三 世界地理知识
四 世界国家和首都
五 化学元素表
六 度量衡
七 网络与短信常用缩略语
上海译文-新英汉词典第4版(修订本) 节选
1. 是新中国历史上发行量*大、销售周期*长的外语词典。
《新英汉词典》自1975年起畅销近40年,培养了几代人,历经4次全面修订,累计发行超过1300万册。这一数字,远远领先于国内同类外语词典和牛津、朗文等引进版词典在国内的销售数字,是创下中国双语词典销量之*的民族品牌,铸就了中国词典销售史上不可逾越的奇迹。
2. 是新中国历史上*具影响力、*权威、所获荣誉*多的中型外汉工具书。
《新英汉词典》以“远东*好的双语词典”、联合国英汉编译人员指定工具书《英汉大词典》为依托,集聚葛传槼、陆谷孙、薛诗琦、高永伟等近50位国际***的英语教育家和词典编纂学家。如此强大的编纂实力在国际上也实属罕见。作为解放后国人独立编纂的**部英汉工具书,《新英汉词典》荣获数十项国内外图书大奖,与《现代汉语词典》、《新华字典》一同入选《中国图书商报》“改革开放30年*具影响力的3本工具书”之一。
3. 完整记录了改革开放政策和人过外语人才培养的历史印记,培养、改变了几代人。
《新英汉词典》的编写、出版、发行,正是始于20世纪70年代中期,这是我们共和国历史中一个从迷茫转向奋发的特殊时期。从这一时期开始,中华民族踏上了伟大的民族复兴的道路,《新英汉词典》1300万册的发行数字,在一定意义上可以说是记录改革开放政策给神州大地带来无限生机的岁月年轮。80年代**次出国潮中,大多数的人行李箱中都带着《新英汉词典》。众多这本词典的实用者回忆与《新英汉词典》相伴的人生岁月,都会得出一个共同的结论:《新英汉词典》相伴他们克服了生活的磨难,改变了他们的人生轨迹。
4. 收词量大,词条严谨、丰富、实用,应用研究和辅助学习的功能双轨运营。
《新英汉词典》收词20余万,超过《牛津高阶英汉双解词典》的18万,为国内同类词典之冠,为应用研究词典检索的首选。同时,《新英汉词典》不断强化辅助学习功能,并注重解答英语学习中的常见问题,适用于小、初、高等不同年龄段的学生。如此实用范围广,对于不同英语水平、使用需求的读者都适用的英语词典,在国内当属首例。
上海译文-新英汉词典第4版(修订本) 相关资料
北京青年报:《新英汉词典》(第4版修订本)修订了什么?
据上海译文出版社透露,《新英汉词典》将在5月推出第4版(修订本)。《新英汉词典》出版30余年,迄今历经4次全面修订,累计发行量超过1200万册,成为当代中国极具影响力的英汉词典。据介绍,最新修订的第4版,共收录12万词条,5000个新词新义,600条用法说明和300幅插图。
据了解,新增新词新义,紧跟最新社会、文化、经济、科技、生活动态。如事涉生态文明的“water
footprint”(水足迹)、“eco-management”(生态管理)、“barefoot
luxury”(赤脚奢侈)、“dumpster diving”(垃圾搜寻)等电脑频频示红的词语。
新版词典中罗列了不少网络与短信常用缩略语。譬如:想对心仪的女生求婚,你可以用wymm(will you marry
me你愿意嫁给我吗);想问对方是不是同性恋,你可以用sorg(straight or
gay异性恋还是同性恋);不方便跟对方聊天时,你可以用pir(parents in room父母在房间里)、prw(parents
are watching父母正盯着呢)。
这次修订,翻译都变得更“潮”了。据编辑组透露,为适应“90后”的阅读习惯,中文翻译中常见“笑翻”、“酷”等字眼。
另据介绍,此度修订还独家收录了约2400条常见英美姓名音译表,并在英文人名后注明发音、姓氏、男子名、女子名等信息。“若有其他译法,会在中文译名后标注,解决翻译中姓名的中文译文不统一的困扰,为专业翻译者提供姓名音译规范的良方。此外,还避免了学习者给自己起一个与性别不符的英文名的尴尬。刚开始学英语时,为了赶个时髦,凑个热闹,家长或老师都会给学生起个英文名,学生自己也会搜寻适合自己特质的英文名字。该词典收录的英文名可以满足这一需求。”
上海译文-新英汉词典第4版(修订本) 作者简介
高永伟,1973年生于浙江萧山,1991年考入杭州大学外语学院,攻读英语语言文学。1995年被保送到复旦大学外文系攻读硕士学位,专业方向为现代英语与辞书编纂。1998年开始攻读双语辞书编纂的博士学位,2001年毕业后留校至今。
2003年7月至2004年6月,受美国Freeman Foundation的资助,在University of Illinois at
Urbana-Champaign做访问学者。主要研究方向:现代英语、双语辞书编纂、词典编纂史。