帝国软件 首页 > 图书 > 教育类图书 > 正文 返回 打印

阿拉伯语汉语互译教程

  2020-06-15 00:00:00  

阿拉伯语汉语互译教程 本书特色

薛庆国编著的这本《阿拉伯语汉语互译教程》系外教社组织编写的“新世纪高等学校阿拉伯语专业本科生系列教材”,可供阿拉伯语专业三、四年级的本科生使用,每周可学习一章。   鉴于我国开设阿拉伯语专业的院校已日渐增多,各院校的侧重与培养方向有所不同,本书的具体使用方法,应由教师根据实际需要和学生水平酌情而定。 鉴于书中的练习题量较大,并有一定难度,教师可根据情况选择其中部分练习让学生操练,亦可对练习部分作调整、补充,使其更适合学生。当然,就理论的深度和材料难度而言,本书也可作为阿拉伯语专业硕士研究生的辅助教材,对于有志于从事翻译工作的阿拉伯语自学者,本书也有一定的参考价值。   《阿拉伯语汉语互译教程》共分15章,前4章从宏观的角度,分别阐述翻泽的定义与本质,中阿翻译史概况,翻译的标准、过程、方法等内容。第4至第 8章,主要从词语的角度探讨翻译理论。第9至第14章,则涉及句子及篇章的层面。第15章介绍了习语以及形象表达的译法。

阿拉伯语汉语互译教程 内容简介

NULL

阿拉伯语汉语互译教程 目录

**章 翻译概论 **节 翻译的定义和本质 第二节 中阿翻译史简介 第三节 中阿作品的互译概况 第四节 翻译的标准与译者的素养第二章 翻译的过程 **节 理解 第二节 表达 第三节 校核第三章 翻译的方法:归化与异化 **节 归化法 第二节 异化法第四章 词语的选择 **节 阿汉词义的比较 第二节 译词的选择第五章 词语的增补与删略 **节 增补 第二节 删略第六章 代词与名词的翻译 **节 阿汉代词与名词的主要区别 第二节 代词的处理 第三节 名词的翻译第七章 动词的翻译 **节 阿汉动词的主要特点 第二节 动词的译法:转换与补充 第三节 动词的时态与翻译第八章 一些常用词语的译法 **节 阿语中一些常用词语的译法 第二节 汉语“是”字结构和“有”字结构的译法第九章 肯定与否定,疑问与陈述 **节 肯定与否定 第二节 疑问与陈述第十章 主语的变换,语态的转换 **节 主语的变换 第二节 语态的变换第十一章比较级与*高级的译法 **节 比较级的译法 第二节 *高级的译法第十二章 强调方式的译法 **节 汉阿句子强调方式简介 第二节 强调句式译法举例 第三节 限定句的译法第十三章 语序的处理 **节 名词句的语序 第二节 定语的语序 第三节 主要成分与次要成分的语序 第四节 语序处理的其他方法第十四章 长句的处理,句子的衔接 **节 长句的处理 第二节 句子的衔接第十五章 习语及形象表达的译法 **节 借用 第二节 直译 第三节 意译参考书目 阿拉伯语汉语互译教程

http://book.00-edu.com/tushu/1/2020-06-17/2543737.html