汉英双讲中国元曲50篇 本书特色
本书从流传至今的几千首元曲作品中精心遴选出50首(套)具有代表性的优秀作品,用英汉双语进行了详细的注释和赏析。本书按作者生卒年顺序编排元曲,每首(套)元曲是中华民族灿烂文化宝库中的瑰宝,它在思想内容和艺术成就上都体现了独有的特色。本书从流传至今的几千首元曲作品中精心遴选出50篇(套)具有代表性的优秀作品,用英汉双语进行了详细的注释和赏析。本书按作者生卒年顺序编排元曲,每篇(套)元曲的介绍包括以下部分:作者生平(中、英文)、元曲(中、英文)、字句注释、全曲赏析(中、英文)。本书对传承和弘扬中华民族优秀传统文化具有积极和深远的意义。
汉英双讲中国元曲50篇 内容简介
元曲作为元代的代表性文学体裁,享有和唐诗宋词同样的盛誉,得到后世的高度评价。本书着意选取了50篇元曲,逐篇进行详细的文字注释和曲文鉴赏。本书不仅关注元曲小令,还特别关注套曲,如《高祖还乡》,以及剧曲,如《西厢记》、《窦娥冤》选段。本书选目广赅,覆盖了元曲的各种体裁形式,对元代前、中、后期的代表曲作亦平衡涉猎,并无偏废。北京大学资深翻译家许渊冲教授、北京交通大学资深翻译家钟良明教授,共同完成了本书的所有翻译工作。二位教授的精彩译文,为本书增色良多。
本书配有大量的精致的绘画插图,又兼具文学知识普及和诗歌文本欣赏的双重功能,是中国古典诗歌爱好者、翻译者、研究者的不可多得的理想文学读物,亦是中西方文化传播与交流实践的*佳结晶。 该系列其他图书是:汉英双讲中国古诗100首和汉英双讲中国古词50首。
汉英双讲中国元曲50篇 目录
元好问 yuan haowen 人月圆·卜居外家东园 (重冈已隔红尘断) tune: man and moon moving to my mother's east garden "hill on hill keeps apart the vanity fair" 小圣乐·骤雨打新荷 (绿叶阴浓) tune: minor sacred music sudden shower beating on new lotus leaves "green leaves casting deep shade"杨果 yang guo 小桃红·采莲女 (满城烟水月微茫) tune: red peach blossoms the lotus gatherer "the dimming moon o'er mist-veiled town and water looms"杜仁杰 du renjie 耍孩儿·庄家不识构阑 (风调雨顺民安乐) tune: playing the child a peasant knows not the theatre "people live happy when in time blows wind and falls rain"商挺 shang ting 潘妃曲 (带月披星担惊怕) tune: song of princess pan "shivering with fright"刘秉忠 liu bingzhong 干荷叶 (干荷叶) tune: dried lotus leaves "lotus leaves dried"陈草庵 chen cao'an 山坡羊·叹世 (晨鸡初叫) tune: sheep on the slope o world! "at dawn cock crows"关汉卿 guan hanqing 沉醉东风·别情 (咫尺的天南地北) tune: intoxicated in east wind farewell song "we stand so near yet we'll be poles apart soon" 四块玉·闲适 (南亩耕) tune: four pieces of jade life of easy leisure "having tilled the southern field" 杂剧《窦娥冤》第三折选段 (没来由犯王法) dou e as victim of injustice (the following is from act iii) "of law breaking i never dreamt"白朴 bai pu 天净沙 tune: sunny sand 沉醉东风·渔夫 (黄芦岸白渡口) tune: intoxicated in east wind fisherman "the river shore overgrown with yellow reed"姚燧 yao sui 凭阑人·寄征衣 (欲寄征衣君不还) tune: leaning on balustrade the winter garment "if i send winter garment to thee"王和卿 wang heqing 醉中天·咏大蝴蝶 (挣破庄周梦) tune: a drinker's sky song of a huge butterfly "breaking a philosopher's dream"卢挚 lu zhi 沉醉东风·秋景 (挂绝壁枯松倒倚) tune: intoxicated in east wind autumn "the frowning cliff thrusts out a bending ancient pine"马致远 ma zhiyuan 天净沙·秋思 (枯藤老树昏鸦) tune: sunny sand autumn thoughts "over old trees wreathed with rotten vines fly crows" 四块玉·叹世 (两鬓皤) tune: four pieces of jade o world! "grey turns my hair" 夜行船·秋思 (蛩吟罢一觉才宁贴) tune: night-sailing boat autumn thoughts "when crickets sing, i can sleep well"王实甫 wang shifu 《西厢记》第四本第三折《哭宴》选段(不忧文齐福不齐) weeping at the farewell feast (from act ⅲof scene ⅳ, western wingroom) “i care not if your talent won't build a career" 十二月过尧民歌·别情 (自别后遥山隐隐) from a year's end to folklore parting grief "since we parted, far-flung hills disappear with you"薛昂夫 xue angfu 塞鸿秋 (功名万里忙如燕) tune: autumn swan on frontier "busy for far-flung fame as swallows in flight"张养浩 zhang yanghao 山坡羊·潼关怀古 (峰峦如聚) 116 tune: sheep on the slope thinking of the past on my way to tong pass "peaks like brows knit"真氏 zhen 解三酲 (奴本是明珠擎掌) tune: thrice drunk and sobered "i was a bright pearl in my parents' palm"张可久 zhang kejiu 折桂令·西陵送别 (画船儿载不起离愁) tune: plucking laurel branch farewell at the west ferry "our parting grief outweighs your painted boat" 喜春来·永康驿中 (荷盘敲雨珠千颗) tune: welcome to spring at an inn in yongkang "rain beats on lotus leaves drop on drop"徐再思 xu zaisi 朝天子·西湖 (里湖,外湖) tune: skyward song west lake "in inner lake and outer lake"周德清 zhou deqing 折桂令 (倚蓬窗无语嗟呀) tune: plucking laurel branch "leaning on windowsill, speechless i sigh" 满庭芳·看岳王传 (披文握武) tune: courtyard full of fragrance reading the biography of general yue "by word and sword"钟嗣成 zhong sicheng 醉太平·落魄 (之一)(绕前街后街) tune: intoxicated in time of peace a beggar-scholar (ⅰ) “i go along the street " 醉太平·落魄 (之二)(风流贫*好) tune: intoxicated in time of peace a beggar-scholar (ⅱ) "the poor may be happy in love"赵善庆 zhao shanqing 折桂令·湖山堂 (八窗开水月交光) tune: plucking laurel branch hall of lake and hill "outside eight windows water dissolves in moonlight"张鸣善 zhang mingshan 普天乐·嘲西席 (讲诗书,习功课) tune: universal joy to a funny tutor "you teach pupils to read and write"睢景臣 sui jingchen 哨遍·高祖还乡 (社长排门告示) tune: whistling around emperor's home-coming "the village chief announces from door to door"乔吉 qiao ji 山坡羊·冬日写怀 (朝三暮四) tune: sheep on the slope thoughts in winter "you change along" 小桃红·效联珠格 (落花飞絮隔朱帘) 191 tune: red peach blossoms tip-to-toe style "petals fall with willow down outside the screen"贯云石 guan yunshi 塞鸿秋·代人作 (战西风几点宾鸿至) tune: autumn swan on frontier written for a friend "in the west breeze shiver a few dots of wild geese" 红绣鞋 (挨着靠着云窗同坐) tune: embroidered red shoes "to you i cling, on you i lean"查德卿 zha deqing 柳营曲·金陵故址 (临故国) tune: song of willow camp the ancient capital at jinling "coming to ancient capital"唐毅夫 tang yifu 一枝花·怨雪 (不呈六出祥) tune: a sprig of flowers complaint against snow "is snow of any good?"班惟志 ban weizhi 一枝花·秋夜闻筝 (透疏帘风摇杨柳阴) tune: a sprig of flowers the zither heard on an autumn night "on window screen the breeze sways shadows of willow trees"宋方壶 song fanghu 山坡羊·道情 (青山相待) tune: sheep on the slope a carefree dream "blue hills greet and love me" 斗鹌鹑·送别 (落日遥岑) tune: fight of quails parting "at sunset stretch out distant hills"兰楚芳 lan chufang 四块玉·风情 tune: four pieces of jade a maid in love无名氏一 anon 1 朝天子·志感 (不读书有权) tune: skyward song reflections "those who can't read are powerful"无名氏二 anon 2 红绣鞋 (一两句别人闲话) tune: embroidered red shoes "you have heard one gossip or two"无名氏三 anon 3 庆宣和 (寄语寒窗老秀才) tune: celebration of imperial reign "i tell the old unsuccessful candidate"无名氏四 anon 4 折桂令 (叹世间多少痴人) tune: plucking laurel branch "how many in the world are people unwise?"无名氏五 anon 5 叨叨令 (黄尘万古长安路) tune: chattering song "yellow dust raised on royal road since olden days"无名氏六 anon 6 寄生草 (有几句知心话,本待要诉与他) tune: parasite grass "i would impart to you what's in my heart"无名氏七 anon 7 梧叶儿 tune: plane leaves
汉英双讲中国元曲50篇 相关资料
兼具文学知识普及和诗歌文本欣赏的双重功能,是中国古典诗歌爱好者、翻译者、研究者的不可多得的理想文学读物,亦是中西方文化传播与交流实践的最佳结晶。
汉英双讲中国元曲50篇 作者简介
作者简介:
许渊冲,诗译英、法语唯一人,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的唯一专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。2010年被评为全国翻译行业最高荣誉奖“中国翻译文化终身成就奖”。
高民,北京交通大学教授,硕士研究生导师。中华诗词学会会员。重要研究领域之一是中国古代文学史,特别是古典诗歌的研究与鉴赏。主要作品有《中国古代诗歌概论与名篇欣赏》、《千古桃源梦:陶渊明的故事》等多部专著和教材。
钟良明,北京交通大学外语系主任,教授、硕士生导师。著名英语专家、教育家。