帝国软件 首页 > 图书 > 教育类图书 > 正文 返回 打印

日汉口译教学研究

  2020-06-15 00:00:00  

日汉口译教学研究 本书特色

《日汉口译教学研究》是一本以日汉交替传译教学和日语同声传译教学为研究对象的专著。全书主要包含四章。**章从教材选择、教学内容、教学方法和课后辅导等方面初步探讨以日语专业学生为对象的日汉交替传译教学模式。第二章聚焦日汉常用词汇的口译教学,从日译汉和汉译日两个角度深入研究词汇口译教学的重点、难点,分析词汇口译中的常见错误。第三章进一步考察专业领域、主要是经贸领域的口译教学。针对经贸领域特殊的表述特点,讨论如何运用口译技巧进行处理,并且对经贸篇章、段落、词汇的处理实例加以介绍和评价。第四章探讨日汉同声传译教学的各种训练和指导方法,通过大量同声传译实例分析日汉同声传译中策略的运用。本书由浅入深,对日汉交替传译教学和日语同声传译教学的各个方面展开细致的分析和研究,提出口译教学新观点和新思路,具有一定的创新性。本书可以根据需要作为日语专业口译课程辅助教材,也可以作为日汉口译教学和研究工作的参考书。既适合日汉口译教学人员、日汉口译研究人员和研究生使用,也可以供广大日汉译员和日语学习者参考阅读。

日汉口译教学研究 内容简介

《日汉口译教学研究》是一本以日汉交替传译教学和日语同声传译教学为研究对象的专著。全书主要包含四章。**章从教材选择、教学内容、教学方法和课后辅导等方面初步探讨以日语专业学生为对象的日汉交替传译教学模式。第二章聚焦日汉常用词汇的口译教学, 从日译汉和汉译日两

日汉口译教学研究 目录

引言**章 日汉交替传译教学  1.1 日汉交替传译概述    1.1.1 什么是日汉交替传译    1.1.2 日汉交替传译的工作过程    1.1.3 日汉交替传译的评价标准  1.2 日汉交替传译的教材    1.2.1 交替传译的“大、中、小”场合    1.2.2 交替传译教材的选择  1.3 课堂教学内容和教学方法    1.3.1 教学内容    1.3.2 教学方法  1.4 课后辅导    1.4.1 交替传译考试辅导    1.4.2 交替传译实践辅导第二章 日汉常用词汇口译教学  2.1 日译汉部分    2.1.1 常用名词、人称代词口译    2.1.2 常用动词口译    2.1.3 形容词、副词口译    2.1.4 拟声词、拟态词口译    2.1.5 惯用句和谚语、短语的口译  2.2 汉译日部分    2.2.1 常用名词、人称代词口译    2.2.2 常用动词口译    2.2.3 形容词、副词口译    2.2.4 成语、谚语和俗语的口译  2.3 日汉词汇在口译时的常见错误    2.3.1 用词方面的错误    2.3.2 日汉同形词第三章 经贸·商务类日汉口译教学  3.1 经贸·商务口译的功能与特点    3.1.1 口译方式的分类    3.1.2 经贸·商务口译的标准与特点  3.2 经贸口译技巧运用    3.2.1 文体及语言风格对应    3.2.2 经贸口译中的层次与逻辑处理    3.2.3 背景知识与语境分析    3.2.4 概括型口译第四章 日汉同声传译教学  4.1 日汉同声传译概述    4.1.1 同声传译那点事儿——从笔者的经历谈起    4.1.2 同声传译的工作场景与模式  4.2 日汉同声传译的训练法与教学指导    4.2.1 《日汉同声传译入门》课程概要    4.2.2 快速反应练习在口译教学中的运用    4.2.3 跟述练习的选材与效果分析  4.3 同声传译教学实例与口译策略分析    4.3.1 同声传译中的内容压缩、合并与省略    4.3.2 同声传译中的顺译技巧——以日译中为例    4.3.3 同声传译训练中的归纳练习    4.3.4 口译训练中的问题词分析(日译中)    4.3.5 口译训练中的问题词分析(中译日)结语附:经贸·商务领域常用口译教学词汇表参考文献 日汉口译教学研究

http://book.00-edu.com/tushu/1/2020-06-17/2542060.html