汉英口译技巧训练 本书特色
口译活动对+x3于口译译员在很多方面都提出了很高的要求,同样,英语学习者从一般性的英语学习逐步适应口译学习,也是一个不小的跨越,对学习者的双语操控能力、综合知识、反应能力和心理承受能力也都有一定的要求。本书将学习的重点放在双语操控能力和综合知识上,毕竟只有洞悉了两种语言转换的奥秘,并对自己将要翻译的领域有一定的了解,才可能有较快的反应能力和较强的自信心,才能够保持镇定。因此本书的编写贯穿了技巧和主题知识两条主线。全书共分十五个单元,都含有“技巧讲解” 、“小试身手” 、“译前准备” 、“实战演练” 、“译文点睛” 、“课后练习” 、“参考译文”七个部分。每个单元的“技巧讲解”部分系统全面地介绍一种汉英口译转换技能,并通过“小试身手”部分的练习进行针对性的技巧练习;主题知识的练习则是通过“实战演练”和“课后练习”两部分进行,其中“译前准备”将“实战演练”材料中涉及的部分知识和难点列出,学生可以在课前自行查阅工具书和其他参考资料,相当于口译译员在口译活动开始之前所做的译前准备工作,而“译文点睛”部分则是对课上练习材料(即“实践演练”部分)中重点知识和译文处理特点的讲解和梳理;“课后练习”是为方便学生课下进行同主题练习提供的素材。
|