汉日同传互译技巧与训练 本书特色
《汉日同传互译技巧与训练》侧重于探讨汉日两种语言的同声传译技能,并在此基础上展开技能训练。全书共由五章构成(共36课时):**章简明扼要地梳理与翻译和同声传译有关的基本概念,简述了何谓翻译以及笔译和口译、交传和同传的异同(2课时);第二章阐述了如何合理划分意群以更好地进行顺句驱动(4课时);第三章探讨了汉日同传互译时的各种技巧运用(6课时);第四章四个部分循序渐进地进行同传前期训练(12课时);第五章则为汉日同传互译实战练习(12课时)。练习部分除了附有文字资料以外还配有音频资料。
汉日同传互译技巧与训练 目录
**章 翻译简述 **节 何为翻译 第二节 翻译简史 第三节 同声传译的发展 第四节 笔译和口译之异同 一、工作原理不同 二、对时间的要求和译出标准不同 三、对译者的能力要求不同 第五节 交替传译和同声传译之异同 一、口译的分类 二、同传与交传的时间差异 三、同传与交传的心理压力不同 四、交传和同传的场景不同 五、同传与交传的难度和效果不同 第二章 顺句驱动和意群的划分 **节 同声传译基本译法——顺句驱动 一、多任务处理模式 二、顺句驱动 第二节 意群的合理划分 一、合理划分意群的重要性 二、意群划分的一般规律 第三节 汉日互译时的意群划分 一、汉语和日语的语言类型 二、汉语和日语的语序共性 三、汉语和日语的语序个性 四、语序异同不一的词语组合 五、汉日互译时的意群划分归纳 第三章 汉日同传互译技巧运用 **节 顺句驱动技巧 一、增泽 二、重复 三、断开 四、断开+增译 五、断开+增译+重复 六、转换 七、短暂强记 八、减译 第二节 预测 一、语言预测 二、译前准备 第四章 汉日同传互译前期训练 **节 快速反应练习 一、普通词汇 二、专有名词 三、专业术语 四、熟语 第二节 跟读练习 一、何为跟读 二、如何进行跟读练习 三、跟读练习实例 四、跟读干扰练习 五、跟读干扰练习实例 第三节 视泽练习 一、何为视泽 二、视泽练习注意事项 三、视译练习实例 四、同声传读和有稿同传练习 第四节 断译练习 一、何为断译 二、断译练习注意事项 三、断译练习实例 第五章 汉日同传互译实战练习 附录— 课外练习参考答案 第三章 **节 第三章 第二节 第四章 **节 第四章 第三节 附录二 音频配套文字和参考译文 第四章 第二节 第四章 第四节 第五章 主要参考文献
|