翻译论坛-2014第2期 本书特色
许钧主编的《翻译论坛(2014第2期)》内容分为:译论纵横、翻译教学、批评鉴赏、文化寻迹、译者研究。包括论翻译价值的评价;翻译过程:译文质量干预的关键环节;汉译小说搭配特征的历时研究— —以“adj。(的/底)n。”结构为例;汉译英中从属性还是创造性应用与策略探究;翻译的“中间状态 ”:1+1=?——浅谈零翻译、厚翻译、创造性翻译和创造性叛逆;作者在场翻译模式的实践与思考—— 以农业科技论文汉译英为例等。
翻译论坛-2014第2期 目录
译论纵横 论翻译价值的评价 翻译过程:译文质量干预的关键环节 汉译小说搭配特征的历时研究——以“adj.(的/底)n.”结构为例 汉译英中从属性还是创造性应用与策略探究 翻译的“中间状态”:1+1=?——浅谈零翻译、厚翻译、创造性翻译和创造性叛逆 作者在场翻译模式的实践与思考——以农业科技论文汉译英为例 翻译教学 《圣经翻译研究专题》教材设计 研究型翻译教学体系的构建 《涉海法律英语翻译》教材设计 “实践”源头引来教学“活水”——翻译案例对翻译教学的启示 批评鉴赏 汉语谚语英译标准之探讨 法律语言四字结构的汉英翻译策略 从四种主位推进模式看英文演讲辞的翻译 文化寻迹 翻译地理学视域下的翻译文化安全问题 中西翻译话语可否融通? 译者研究 我的翻译历程 译者行为视域下的“厚翻译”现象研究——以清末民初时期译者为例
|