帝国软件 首页 > 图书 > 教育类图书 > 正文 返回 打印

翻译论坛-2014第2期

  2020-06-15 00:00:00  

翻译论坛-2014第2期 本书特色

许钧主编的《翻译论坛(2014第2期)》内容分为:译论纵横、翻译教学、批评鉴赏、文化寻迹、译者研究。包括论翻译价值的评价;翻译过程:译文质量干预的关键环节;汉译小说搭配特征的历时研究— —以“adj。(的/底)n。”结构为例;汉译英中从属性还是创造性应用与策略探究;翻译的“中间状态 ”:1+1=?——浅谈零翻译、厚翻译、创造性翻译和创造性叛逆;作者在场翻译模式的实践与思考—— 以农业科技论文汉译英为例等。

翻译论坛-2014第2期 目录

译论纵横
 论翻译价值的评价
 翻译过程:译文质量干预的关键环节
 汉译小说搭配特征的历时研究——以“adj.(的/底)n.”结构为例
 汉译英中从属性还是创造性应用与策略探究
 翻译的“中间状态”:1+1=?——浅谈零翻译、厚翻译、创造性翻译和创造性叛逆
 作者在场翻译模式的实践与思考——以农业科技论文汉译英为例
翻译教学
 《圣经翻译研究专题》教材设计
 研究型翻译教学体系的构建
 《涉海法律英语翻译》教材设计
 “实践”源头引来教学“活水”——翻译案例对翻译教学的启示
批评鉴赏
 汉语谚语英译标准之探讨
 法律语言四字结构的汉英翻译策略
 从四种主位推进模式看英文演讲辞的翻译
文化寻迹
 翻译地理学视域下的翻译文化安全问题
 中西翻译话语可否融通?
译者研究
 我的翻译历程
 译者行为视域下的“厚翻译”现象研究——以清末民初时期译者为例
翻译论坛-2014第2期

http://book.00-edu.com/tushu/1/2020-06-17/2541290.html