新编英汉翻译实用教程 |
|
2020-06-15 00:00:00 |
|
新编英汉翻译实用教程 内容简介
本教材为综合性基础翻译教程,针对本科生从事一般性翻译活动、英语专业八级翻译训练、大学外语拓展翻译训练而编写。理论与实践相结合,运用文体学和功能翻译理论,精讲精练;涵盖面广,突出实用性,包括各种常用文体;材料兼顾经典性与时代性,内容丰富。
新编英汉翻译实用教程 目录
**章 中国翻译史 **节 隋唐的佛经翻译 第二节 明清与近代的外国典籍翻译 第三节 现当代的中国翻译 第二章 西方主要翻译理论 **节 语言学派翻译理论 一、卡特福德的等值转换翻译理论 二、奈达的功能对等翻译理论 三、科勒的翻译语用学理论 四、布格兰德的语篇与翻译理论 第二节 文化学派翻译理论 一、巴斯内特和勒菲弗尔的“翻译即改写” 二、女性主义翻译理论 三、解构主义翻译理论 四、操控学派翻译理论 五、多元系统翻译理论 六、功能翻译理论和目的论 第三章 直译与意译 第二节 翻译的两种方法——直译和意译 一、翻译名家的直译和意译观’ 二、直译和意译实例 第二节 翻译的标准 一、中国的翻译标准 二、西方的翻译标准 第四章 翻译的单位 **节 音位的翻译 一、实例导入 二、音位 三、音位翻译的相关准则 第二节 词素的翻译 一、实例导入 二、词素 三、混合词与功能词缀的翻译 第三节 单词的翻译 一、实例导入 二、一词多义的选择 三、词义引申的选择 四、词性转换的选择 第四节 词组的翻译 一、实例导入——动词性词组的翻译 二、固定习语的翻译 第五节 句子的翻译 一、实例导入——简单句的翻译 二、其他句子的翻译 第五章 翻译的基本技巧 **节 词类转换法 一、实例导入 二、词类转换法的翻译策略 第二节 增减重复法 一、实例导入 二、增减重复法的翻译策略 第三节 正反互译法 一、实例导入 二、正反互译法的翻译策略 第四节 分合移位法 一、实例导入 二、分合移位法的翻译策略 第六章 长句的翻译 **节 长句翻译的步骤 一、实例导入 二、长句分析的要点 第二节 长句翻译的策略 一、实例导入——顺译法 二、其他六种翻译策略 第七章 翻译的过程 **节 泛读文本,认识语篇性质 第二节 研读文本,解读写作意图 第三节 分析文本,确定句子的表达方式 第四节 语言转换,对等检验 第八章 修辞与翻译 **节 语义修辞的翻译 一、实例导入 二、语义修辞的特点 三、语义修辞的翻译策略 第二节 结构修辞的翻译 一、实例导入 二、结构修辞的特点 三、结构修辞的翻译策略 第三节 音韵修辞的翻译 一、实例导入 二、音韵修辞的特点 三、音韵修辞的翻译策略 第九章 段落、篇章与翻译 **节 段落的翻译 一、实例导入 二、段落翻译的特点 三、段落翻译的策略 第二节 篇章的翻译 一、实例导入 二、篇章翻译的特点 三、篇章翻译的策略 第十章 应用文体的翻译 **节 旅游文本的翻译 一、实例导入 二、旅游文本的翻译特点 三、旅游文本的翻译策略 第二节 演讲词的翻译 一、实例导入 二、演讲词的文体特点和分类 三、演讲词的翻译策略 第十一章 新闻文体的翻译 **节 新闻文体概述 一、实例导入 二、新闻的文体特点 三、新闻的翻译特点 第二节 新闻标题的翻译 一、实例导入 二、新闻标题的文体特点 三、新闻标题的翻译策略 第三节 硬新闻的翻译 一、实例导入 二、硬新闻常见句式的翻译策略 第四节 软新闻的翻译 一、实例导入 二、软新闻的翻译方法 三、新闻特写的翻译策略 第十二章 科技文体的翻译 **节 学术文体的翻译 一、实例导入 二、学术文体的特点 三、学术文体的翻译策略 第二节 科普文体的翻译 一、实例导入 二、科普文体的特点 三、科普文体的翻译策略 第十三章 论述文体的翻译 **节 论述性散文的翻译 一、实例导入 二、论述性散文的文体特点 三、论述性散文的翻译策略 第二节 政论文的翻译 一、实例导入 二、政论文的文体特点 三、政论文的翻译策略 第十四章 文学文体的翻译 **节 小说的翻译 一、实例导入 二、小说的文体特点 三、小说的翻译策略 第二节 散文的翻译 一、实例导入 二、散文的文体特点 三、散文的翻译策略 第三节 诗歌的翻译 一、实例导入 二、诗歌的文体特点 三、诗歌的翻译策略 第四节 影视字幕的翻译 一、实例导入 二、影视字幕的翻译特点 三、影视字幕的翻译策略
|
|
http://book.00-edu.com/tushu/1/2020-06-17/2541095.html |