帝国软件 首页 > 图书 > 教育类图书 > 正文 返回 打印

英汉翻译技巧-以《牛津高阶英汉双解词典》(第七版)英译汉技巧为例

  2020-06-15 00:00:00  

英汉翻译技巧-以《牛津高阶英汉双解词典》(第七版)英译汉技巧为例 内容简介

    《牛津高阶英汉双解词典》是一本为世所公认的权威英语学习词典。自出版以来,多番修订,惠人无数。深受广大英语学习者欢迎。其严谨实用的风格有口皆碑,充分满足各层次的英语学习者在听、说、读、写、译等方面的需求。 对中国英语学习者而言,英汉词典中例证的翻译质量对一本词典的质量起着决定性的作用。而《牛津高阶英汉双解词典》中译文精当、严谨、权威,不失为一本学习英语不可或缺的案头词典。 《英汉翻译技巧(以牛津高阶英汉双解词典第7版英译汉技巧为例)》编者蔡郁、李洪伟、汪媛以《牛津高阶英汉双解词典》为蓝本,从中提取了丰富鲜活的例证。从权威例证中总结翻译技巧,新颖而富有实效;把翻译实践与欣赏有机结合,活泼且别具一格,凸显了翻译技巧的实用性和可操作性。读者若能时时翻阅,必将受益匪浅。

英汉翻译技巧-以《牛津高阶英汉双解词典》(第七版)英译汉技巧为例 目录

**部分  导论
**章  翻译与英语学习
  1.1  翻译实践与英语能力互相促进
  1.2  选择合适的源材料有助于翻译
  1.3  权威的词典等工具书为翻译实践提供了可靠的参考
  1.4  翻译实践需要翻译理论与一些实用方法的指导
第二章  语境信息与英汉翻译
  2.1  语境的界定及英汉双解词典中的语境
  2.2  语境关照下的英汉双解词典例证翻译解析
  2.3  结语
    第二部分  翻译技巧
**章  改变词义、词性和语法结构
  1.1  改变词义
  1.2  改变词性
  1.3  政变语法结构
第二章  拆散分叙
  2.1  拆分作定语的形容词或作状语的副词
  2.2  定语+名词(词组)
  2.3  把句子中的介词短语拆分出来组成单独的句子
  2.4  使用“这、这种情况、这一点、此、其”等词拆散分叙
第三章  反叙(正说反译——反说正译)
  3.1  词义的反叙
  3.2  情况的反叙
第四章  省略
  4.1  有泛指意义的词,可省略不译
  4.2  有些词如译出来有画蛇添足之嫌,可以在翻译时省略不译
第五章  补叙
  5.1  增补主语
  5.2  增补宾语
  5.3  增补动词
  5.4  调整搭配关系
  5.5  增补潜在含义
  5.6  增词“是否”
第六章  被动
  6.1  用“受”、“遭”表达被动
  6.2  补上潜在的主语
  6.3  改变词义,使被动成为主动
  6.4  直接翻译成主动态,取消被动语态
第七章  重在概念,不在字面
  7.1  语义翻译
  7.2  成语、惯用语的翻译
第八章  叠词
  8.1  单声词的叠词
  8.2  双声词的叠词
  8.3  动词的叠词
第九章  成语的使用
第十章  妙笔欣赏
第十一章  拾零
  11.1  could+not+have+v.-ed+more
  11.2  information
  11.3  进行时(-ing)
  11.4  make sure
  11.5  manage
  11.6  more than
  11.7  more...than...;not so much...as...
  11.8  past,last,recent,during,in,over,for
  11.9  usual
  11.10  story
  11.11  full
参考答案
参考文献
英汉翻译技巧-以《牛津高阶英汉双解词典》(第七版)英译汉技巧为例

http://book.00-edu.com/tushu/1/2020-06-17/2540938.html