帝国软件 首页 > 图书 > 教育类图书 > 正文 返回 打印

非通用语特色专业教学与研究:第3辑

  2020-06-15 00:00:00  

非通用语特色专业教学与研究:第3辑 本书特色

经过几年建设,中国传媒大学非通用语特色专业已经形成了比较健全的学科体系,学科定位日趋明晰:注重培养学生的综合素质与专业素质,以本科教学为工作主题,以非通用语特色专业语种和英语学习为基础,综合新闻学、传播学、国际关系学的知识,结合对外传播的特点和规律,精心培养“外语突出,专业领先”的复语型、复合型人才。

非通用语特色专业教学与研究:第3辑 内容简介

本书主要内容包括: 《道德经》在泰国的翻译与传播 ; 欧盟译员培训方法对中葡口译教学的借鉴作用 ; 葡语翻译课堂教学的策略探析 ; 大学葡语笔译课堂互动教学模式初探等。

非通用语特色专业教学与研究:第3辑 目录

《道德经》在泰国的翻译与传播欧盟译员培训方法对中葡口译教学的借鉴作用葡语翻译课堂教学的策略探析大学葡语笔译课堂互动教学模式初探从“归化”与“异化”看中意谚语翻译意汉习语隐喻翻译的认知解读论汉语一斯瓦希里语修饰语序差异及翻译技巧试论语法翻译教学法在孟加拉语专业教学中的匝用接受美学视阈下的译者主体性——以《追风筝的人》两个中文译本为例后殖民翻译范畴内语言、文化和权力三者关系的探讨——从印度英语文学谈起普列姆昌德的文学生涯及其译介简述韩中翻译中的省略现象研究——以《韩国语4》课文翻译为例觉训撰《海东高僧传》影响研究——以内典出源关系为中心浅谈日语新闻中同形汉字词汇的翻译日本人姓氏考功能翻译理论及在新闻翻译中的应用中日对比视角下的“时间”隐喻研究——以“时间是物理实体”为例功能翻译理论下的德语委婉语翻译策略基于中国传媒大学“3+工”背景下的法语翻译课程体系建构浅析法语电影片名的汉译策略试析法语习语汉译过程的概念整合浅谈俄汉翻译中的语用问题“危机事件”中的新闻记者人类的尺度暴风雨之前——甲板上的谈话跨文化视阈下的口译浅谈从传统到现代——翻译研究的三大发展趋势

非通用语特色专业教学与研究:第3辑 作者简介

洪丽,传播学博士,教授,硕士生导师,中国传媒大学外国语学院英语系主任,中国传媒大学国家级特色专业建设点项目负责人,英国牛津大学路透社新闻研究中心访问学者,英国牛津大学《数字电视杂志》中国编委。曾主译《影响力的互动》及合译《传播政治经济学》等著作,专著有《公共广播收入模式研究》,主编《非通用语特色专业教学与研究》,《新世纪亚非国家新闻传播与文化交流》等,发表学术论文十余篇。   黄美华,中国传媒大学外国语学院亚非语系主任,副教授,中国传媒大学广播电视艺术学专业电视剧历史与理论方向在读博士生。曾留学日本,就读于东京女子大学和京都大学,担任NHK文化中心和日本实践女子大学中文讲师。研究领域:日本文学、日本电视剧研究。在《现代传播》,《当代电视》等期刊发表多篇学术论文。   凡保轩,2007年毕业于北京师范大学外国语言文学学院,获博士学位。现任教于中国传媒大学外国语学院,副教授,讲授俄语精读、高级俄语、俄罗斯文学等课程。出版专著一部,译著一部(合译),发表论文十余篇。

非通用语特色专业教学与研究:第3辑

http://book.00-edu.com/tushu/1/2020-06-17/2540652.html