帝国软件 首页 > 图书 > 教育类图书 > 正文 返回 打印

汉英笔译全译实践教程

  2020-06-15 00:00:00  

汉英笔译全译实践教程 本书特色

全书共设20个主题,涵盖教育、旅游、商品广告、娱乐、文学、婚姻家庭、医药卫生、历史文化、法律 、艺术、资源环保、新闻媒体、国际贸易、交通与通讯、工农业、企事业单位、经济管理、政治外交、科学技术等应用文体。本书按课型归纳为全译类教材,将主题背景知识与翻译基本知识、翻译窍门等结合在一起进行讲解,通过课前课后练习,使学习者掌握并实践全译技巧。

汉英笔译全译实践教程 内容简介

系列丛书: 《翻译经济学》 《应用创意翻译研究》 《外宣翻译导论》 《应用翻译学》 《认知心理视阈下的口译研究》 《英语科技文体范式与翻译》 《科技翻译能力拓展研究》 《公示语汉英翻译错误分析与规范》 《英语科技应用文翻译实践教程》 《翻译项目管理》 《应用文体翻译实践教程》 《英汉笔译全译实践教程》 《汉英笔译全译实践教程》

汉英笔译全译实践教程 目录

第1课 感受英译
第2课 娱乐休闲
第3课 医药卫生
第4课 婚姻家庭
第5课 历史文化
第6课 旅游观光
第7课 资源环保
第8课 新闻媒体
第9课 国际贸易
第10课 商品广告
第11课 交通与通信
第12课 工农业
第13课 企事业单位
第14课 经济管理
第15课 政治外交
第16课 科学技术
第17课 法律
第18课 教育
第19课 文学
第20课 艺术
第21课 体育
参考文献
策划人语

汉英笔译全译实践教程 作者简介

任东升,1966年出生,男,博士,中国海洋大学教授。翻译研究所所长,中国英汉语对比研究会理事,中国比较文学学会翻译研究会理事。主研宗教翻译思想。兼及涉海法律翻译。曾担任Discover首席翻译。出版译著3部。主编“十一五”“十二五”国家级规划教材《圣经文化导论》。出版“十五”国家重点图书《圣经汉译文化研究》,发表《翻译研究的神学之维》《翻译制度化与制度化翻译》等论文50余篇,主持完成山东省教育厅社科项目、研究生教育创新计划项目2项,主持国家社科一般项目《国家翻译实践中的“外来译家”研究》(12BYY018)。   黄忠廉,1965年生于湖北兴山,博士,二级教授,黑龙江大学、广东外语外贸大学、西安外国语大学、华中师范大学博士生导师和博士后协作导师。翻译理论家,变译理论创始人,科学翻译学、应用翻译学创建者。专攻翻译学、汉译语言和汉外对比。主持国家社科项目3项。部级6项。出版学术著译作26部。主编丛书3套,发表学术论文230余篇。曾入选教育部新世纪优秀人才支持计划。黑龙江省两次“龙江学者”特聘教授。黑龙江“文化名家”。现任陕西省“百人计划”特聘专家,广东省“珠江学者”特聘教授,国家社科基金学科评议组成员,国务院学位委员会学科评议组成员,中国英汉语比较研究会翻译学科组副组长。获第六届教育部高校人文社科成果奖。

汉英笔译全译实践教程

http://book.00-edu.com/tushu/1/2020-06-17/2540478.html