英汉对比与翻译教程-第二版 |
|
2020-06-15 00:00:00 |
|
英汉对比与翻译教程-第二版 本书特色
本书以英汉对比为核心,内容以单元的方式编排,对比分析贯穿于每个单元的四大板块中:双语阅读、英汉对比、翻译练笔和译学点滴。“双语阅读”站在语篇的高度,其中的选段皆出自名家手笔,着力分析译文是怎样反映或克服英汉语言和语篇的差异的。“英汉对比”从词汇、语法、句子等微观角度分析英语、汉语各自的特点,并试图抽象出各自的表达规律。“翻译练笔”属于巩固性练习,其中的小栏目“回译练习”,通过给出词汇和句型提示,学习者能更好地领悟英汉语言的差异。“译学点滴”大部分来自名家对翻译的体会,其用意也是强化学习者的语言差异意识。
本书可作为英语专业三年级以上学生的翻译教材,可用作翻译硕士(mti)考研备考资料,也可作为英语专业和非英语专业研究生的阅读书籍。
英汉对比与翻译教程-第二版 目录
**单元 /1 一、双语阅读 1 (一)英—汉篇 1 of studies 1 谈读书 3 赏析 3 (二)汉—英篇 6 译事三难 6 translation has to do three difficult things 6 赏析 7 二、英汉对比:总说 10 三、翻译练笔 13 (一)句子翻译 13 (二)回译练习 13 歌剧 13 (三)语篇翻译 14 英—汉篇 journalists 14 汉—英篇 上古文学 14 四、译学点滴:中国翻译脉络 15 第二单元 /19 一、双语阅读 19 (一)英—汉篇 19 tess of the d’urbervilles 19 德伯家的苔丝 20 赏析 21 (二)汉—英篇 24 赴宴 24 a banquet-goer 24 赏析 25 二、英汉对比:汉语特殊表达法 27 三、翻译练笔 29 (一)句子翻译 29 (二)回译练习 30 美国和英国 30 (三)语篇翻译 30 英—汉篇 some truths about leadership 30 汉—英篇 九色鹿(一) 31 四、译学点滴:西方《圣经》翻译 31 第三单元 /35 一、双语阅读 35 (一)英—汉篇 35 history of western philosophy 35 西方哲学史 36 赏析 37 (二)汉—英篇 40 祝福 40 the new year’s sacrifice 41 赏析 42 二、英汉对比:汉语表达原则 45 三、翻译练笔 46 (一)译文改错(一) 46 (二)回译练习 48 法律和秩序 48 (三)语篇翻译 48 英—汉篇 inaugural address 48 汉—英篇 九色鹿(二) 49 四、译学点滴:余光中谈翻译腔问题 49 第四单元 /53 一、双语阅读 53 (一)英—汉篇 53 oliver twist 53 贼史 54 赏析 54 (二)汉—英篇 59 醉翁亭记 59 the old drunkard’s arbour 60 赏析 61 二、英汉对比:英语表达原则 68 三、翻译练笔 70 (一)译文改错(二) 70 (二)回译练习 71 关于电 71 (三)语篇翻译 72 英—汉篇 sept.11, 2001 72 汉—英篇 阿q正传 72 四、译学点滴:王佐良谈翻译中的具体问题 73 第五单元 /75 一、双语阅读 75 (一)英—汉篇 75 the special joys of super-slow reading 75 特别慢读的特殊乐趣 76 赏析 76 (二)汉—英篇 80 一件小事 80 a little incident 81 赏析 82 二、英汉对比:句内逻辑关系 87 三、翻译练笔 88 (一)句子翻译 88 (二)回译练习 89 岂是笑笑而已 89 (三)语篇翻译 90 英—汉篇 counterfeiting 90 汉—英篇 郑和下西洋 90 四、译学点滴:朱光潜谈文字的意义 91 第六单元 /93 一、双语阅读 93 (一)英—汉篇 93 the two roads 93 两条路 94 赏析 95 (二)汉—英篇 98 浮生六记 98 six chapters of a floating life 99 赏析 100 二、英汉对比:句法比较(一) 105 三、翻译练笔 106 (一)句子翻译 106 (二)回译练习 107 成人世界和孩子世界 107 (三)语篇翻译 107 英—汉篇 the millennium alert 107 汉—英篇 芸:中国文学上一个*可爱的女人 108 四、译学点滴:连淑能谈汉语常用的表达方式 109 第七单元 /111 一、双语阅读 111 (一)英—汉篇 111 vanity fair 111 名利场 113 赏析 114 (二)汉—英篇 118 荷塘月色 118 moonlight over the lotus pond 119 赏析 120 二、英汉对比:句法比较(二) 125 三、翻译练笔 126 (一)句子翻译 126 (二)回译练习 127 文学翻译的艺术 127 (三)语篇翻译 127 英—汉篇 retro reflectors 127 汉—英篇 面试中的致命错误(一) 128 四、译学点滴:连淑能谈英语常用的表达方式 128 第八单元 /130 一、双语阅读 130 (一)英—汉篇 130 old china 130 古瓷 133 赏析 134 (二)汉—英篇 138 红楼梦(一) 138 the story of the stone(一) 139 赏析 141 二、英汉对比:词义和语法的理解及翻译 146 三、翻译练笔 147 (一)句子翻译 147 (二)回译练习 148 考试和品质 148 (三)语篇翻译 148 英—汉篇 appetite 148 汉—英篇 面试中的致命错误(二) 149 四、译学点滴:高健谈现代汉语语言个性 149 第九单元 /152 一、双语阅读 152 (一)英—汉篇 152 the tourist 152 观光客 153 赏析 153 (二)汉—英篇 155 红楼梦(二) 155 the story of the stone(二) 156 赏析 158 二、英汉对比:英汉长句翻译 162 三、翻译练笔 164 (一)句子翻译 164 (二)回译练习 165 全才与专家 165 (三)语篇翻译 165 英—汉篇 the prince 165 汉—英篇 母亲的回忆 166 四、译学点滴:奈达谈翻译的基本过程 166 第十单元 /168 一、双语阅读 168 (一)英—汉篇 168 companionship of books 168 书友 169 赏析 170 (二)汉—英篇 173 水浒传 173 outlaws of the marsh 175 赏析 178 二、英汉对比:汉英长句翻译 184 三、翻译练笔 186 (一)句子翻译 186 (二)回译练习 186 清平记窘 186 (三)语篇翻译 187 英—汉篇 inspiration: where does it come from? 187 汉—英篇 再说包装 188 四、译学点滴:纽马克谈交际翻译与语义翻译 188 第十一单元 /190 一、双语阅读 190 (一)英—汉篇 190 george washington 190 乔治·华盛顿 191 赏析 192 (二)汉—英篇 194 红高粱家族 194 red sorghum 195 赏析 198 二、英汉对比:句子成分转换和主从关系转换 204 三、翻译练笔 205 (一)句子翻译 205 (二)回译练习 205 一个外国人如何看待中国的投资环境 205 (三)语篇翻译 206 英—汉篇 ‘life’s solution’: it had to happen 206 汉—英篇 “美女经济” 207 四、译学点滴:傅雷的“神似”和钱钟书的“化境” 207 傅雷的“神似” 207 钱钟书的“化境” 207 第十二单元 /209 一、双语阅读 209 (一)英—汉篇 209 moment in peking 209 京华烟云 211 赏析 212 (二)汉—英篇 217 永远的尹雪艳 217 the eternal yin hsueh-yen 217 赏析 219 二、英汉对比:翻译中的逆向转换 222 三、翻译练笔 224 (一)句子翻译 224 (二)回译练习 224 我们为什么相信地球是圆的? 224 (三)语篇翻译 225 英—汉篇 the tricky professor 225 汉—英篇 从apec成员领导人着装说起 225 四、译学点滴:奈达评译《桃花源记》(一) 226 第十三单元 /228 一、双语阅读 228 (一)英—汉篇 228 the nightingale and the rose 228 夜莺与玫瑰 229 赏析 230 (二)汉—英篇 232 建设有中国特色的社会主义 232 building a socialism with a specifically chinese character 232 赏析 234 二、英汉对比:英汉词语的非对等现象 237 三、翻译练笔 239 (一)句子翻译 239 (二)回译练习 240 全球气候转暖 240 (三)语篇翻译 241 英—汉篇 love in the time of no time 241 汉—英篇 酒国 241 四、译学点滴:奈达评译《桃花源记》(二) 242 第十四单元 /245 一、双语阅读 245 (一)英—汉篇 245 the cries of london 245 伦敦的叫卖声 247 赏析 248 (二)汉—英篇 250 初到中国旅游可到哪些地方 250 tips on traveling to china the first time 251 赏析 253 二、英汉对比:文化元素的翻译 256 三、翻译练笔 258 (一)谚语翻译 258 (二)回译练习 261 富有生命的海洋 261 (三)语篇翻译 262 英—汉篇 can asia escape the effects of the downturn in the west? 262 汉—英篇 中国人的家庭 262 四、译学点滴:译介活动对译入语的影响 263 参考文献 /266
|
|
http://book.00-edu.com/tushu/1/2020-06-17/2540353.html |