帝国软件 首页 > 图书 > 教育类图书 > 正文 返回 打印

英汉对比与翻译教程-第二版

  2020-06-15 00:00:00  

英汉对比与翻译教程-第二版 本书特色

本书以英汉对比为核心,内容以单元的方式编排,对比分析贯穿于每个单元的四大板块中:双语阅读、英汉对比、翻译练笔和译学点滴。“双语阅读”站在语篇的高度,其中的选段皆出自名家手笔,着力分析译文是怎样反映或克服英汉语言和语篇的差异的。“英汉对比”从词汇、语法、句子等微观角度分析英语、汉语各自的特点,并试图抽象出各自的表达规律。“翻译练笔”属于巩固性练习,其中的小栏目“回译练习”,通过给出词汇和句型提示,学习者能更好地领悟英汉语言的差异。“译学点滴”大部分来自名家对翻译的体会,其用意也是强化学习者的语言差异意识。   本书可作为英语专业三年级以上学生的翻译教材,可用作翻译硕士(mti)考研备考资料,也可作为英语专业和非英语专业研究生的阅读书籍。   

英汉对比与翻译教程-第二版 目录

**单元 /1
 一、双语阅读 1
(一)英—汉篇 1
of studies 1
谈读书 3
赏析 3
(二)汉—英篇 6
译事三难 6
translation has to do three difficult things 6
赏析 7
 二、英汉对比:总说 10
 三、翻译练笔 13
(一)句子翻译 13
(二)回译练习 13
歌剧 13
(三)语篇翻译 14
英—汉篇 journalists 14
汉—英篇 上古文学 14
 四、译学点滴:中国翻译脉络 15
第二单元 /19
 一、双语阅读 19
(一)英—汉篇 19
tess of the d’urbervilles 19
德伯家的苔丝 20
赏析 21
(二)汉—英篇 24
赴宴 24
a banquet-goer 24
赏析 25
 二、英汉对比:汉语特殊表达法 27
 三、翻译练笔 29
(一)句子翻译 29
(二)回译练习 30
美国和英国 30
(三)语篇翻译 30
英—汉篇 some truths about leadership 30
汉—英篇 九色鹿(一) 31
 四、译学点滴:西方《圣经》翻译 31
第三单元 /35
 一、双语阅读 35
(一)英—汉篇 35
history of western philosophy 35
西方哲学史 36
赏析 37
(二)汉—英篇 40
祝福 40
the new year’s sacrifice 41
赏析 42
 二、英汉对比:汉语表达原则 45
 三、翻译练笔 46
(一)译文改错(一) 46
(二)回译练习 48
法律和秩序 48
(三)语篇翻译 48
英—汉篇 inaugural address 48
汉—英篇 九色鹿(二) 49
 四、译学点滴:余光中谈翻译腔问题 49
第四单元 /53
 一、双语阅读 53
(一)英—汉篇 53
oliver twist 53
贼史 54
赏析 54
(二)汉—英篇 59
醉翁亭记 59
the old drunkard’s arbour 60
赏析 61
 二、英汉对比:英语表达原则 68
 三、翻译练笔 70
(一)译文改错(二) 70
(二)回译练习 71
关于电 71
(三)语篇翻译 72
英—汉篇 sept.11, 2001 72
汉—英篇 阿q正传 72
 四、译学点滴:王佐良谈翻译中的具体问题 73
第五单元 /75
 一、双语阅读 75
(一)英—汉篇 75
the special joys of super-slow reading 75
特别慢读的特殊乐趣 76
赏析 76
(二)汉—英篇 80
一件小事 80
a little incident 81
赏析 82
 二、英汉对比:句内逻辑关系 87
 三、翻译练笔 88
(一)句子翻译 88
(二)回译练习 89
岂是笑笑而已 89
(三)语篇翻译 90
英—汉篇 counterfeiting 90
汉—英篇 郑和下西洋 90
 四、译学点滴:朱光潜谈文字的意义 91
第六单元 /93
 一、双语阅读 93
(一)英—汉篇 93
the two roads 93
两条路 94
赏析 95
(二)汉—英篇 98
浮生六记 98
six chapters of a floating life 99
赏析 100
 二、英汉对比:句法比较(一) 105
 三、翻译练笔 106
(一)句子翻译 106
(二)回译练习 107
成人世界和孩子世界 107
(三)语篇翻译 107
英—汉篇 the millennium alert 107
汉—英篇 芸:中国文学上一个*可爱的女人 108
 四、译学点滴:连淑能谈汉语常用的表达方式 109
第七单元 /111
 一、双语阅读 111
(一)英—汉篇 111
vanity fair 111
名利场 113
赏析 114
(二)汉—英篇 118
荷塘月色 118
moonlight over the lotus pond 119
赏析 120
 二、英汉对比:句法比较(二) 125
 三、翻译练笔 126
(一)句子翻译 126
(二)回译练习 127
文学翻译的艺术 127
(三)语篇翻译 127
英—汉篇 retro reflectors 127
汉—英篇 面试中的致命错误(一) 128
 四、译学点滴:连淑能谈英语常用的表达方式 128
第八单元 /130
 一、双语阅读 130
(一)英—汉篇 130
old china 130
古瓷 133
赏析 134
(二)汉—英篇 138
红楼梦(一) 138
the story of the stone(一) 139
赏析 141
 二、英汉对比:词义和语法的理解及翻译 146
 三、翻译练笔 147
(一)句子翻译 147
(二)回译练习 148
考试和品质 148
(三)语篇翻译 148
英—汉篇 appetite 148
汉—英篇 面试中的致命错误(二) 149
 四、译学点滴:高健谈现代汉语语言个性 149
第九单元 /152
 一、双语阅读 152
(一)英—汉篇 152
the tourist 152
观光客 153
赏析 153
(二)汉—英篇 155
红楼梦(二) 155
the story of the stone(二) 156
赏析 158
 二、英汉对比:英汉长句翻译 162
 三、翻译练笔 164
(一)句子翻译 164
(二)回译练习 165
全才与专家 165
(三)语篇翻译 165
英—汉篇 the prince 165
汉—英篇 母亲的回忆 166
 四、译学点滴:奈达谈翻译的基本过程 166
第十单元 /168
 一、双语阅读 168
(一)英—汉篇 168
companionship of books 168
书友 169
赏析 170
(二)汉—英篇 173
水浒传 173
outlaws of the marsh 175
赏析 178
 二、英汉对比:汉英长句翻译 184
 三、翻译练笔 186
(一)句子翻译 186
(二)回译练习 186
清平记窘 186
(三)语篇翻译 187
英—汉篇 inspiration: where does it come from? 187
汉—英篇 再说包装 188
 四、译学点滴:纽马克谈交际翻译与语义翻译 188
第十一单元 /190
 一、双语阅读 190
(一)英—汉篇 190
george washington 190
乔治·华盛顿 191
赏析 192
(二)汉—英篇 194
红高粱家族 194
red sorghum 195
赏析 198
 二、英汉对比:句子成分转换和主从关系转换 204
 三、翻译练笔 205
(一)句子翻译 205
(二)回译练习 205
一个外国人如何看待中国的投资环境 205
(三)语篇翻译 206
英—汉篇 ‘life’s solution’: it had to happen 206
汉—英篇 “美女经济” 207
 四、译学点滴:傅雷的“神似”和钱钟书的“化境” 207
傅雷的“神似” 207
钱钟书的“化境” 207
第十二单元 /209
 一、双语阅读 209
(一)英—汉篇 209
moment in peking 209
京华烟云 211
赏析 212
(二)汉—英篇 217
永远的尹雪艳 217
the eternal yin hsueh-yen 217
赏析 219
 二、英汉对比:翻译中的逆向转换 222
 三、翻译练笔 224
(一)句子翻译 224
(二)回译练习 224
我们为什么相信地球是圆的? 224
(三)语篇翻译 225
英—汉篇 the tricky professor 225
汉—英篇 从apec成员领导人着装说起 225
 四、译学点滴:奈达评译《桃花源记》(一) 226
第十三单元 /228
 一、双语阅读 228
(一)英—汉篇 228
the nightingale and the rose 228
夜莺与玫瑰 229
赏析 230
(二)汉—英篇 232
建设有中国特色的社会主义 232
building a socialism with a specifically chinese character 232
赏析 234
 二、英汉对比:英汉词语的非对等现象 237
 三、翻译练笔 239
(一)句子翻译 239
(二)回译练习 240
全球气候转暖 240
(三)语篇翻译 241
英—汉篇 love in the time of no time 241
汉—英篇 酒国 241
 四、译学点滴:奈达评译《桃花源记》(二) 242
第十四单元 /245
 一、双语阅读 245
(一)英—汉篇 245
the cries of london 245
伦敦的叫卖声 247
赏析 248
(二)汉—英篇 250
初到中国旅游可到哪些地方 250
tips on traveling to china the first time 251
赏析 253
 二、英汉对比:文化元素的翻译 256
 三、翻译练笔 258
(一)谚语翻译 258
(二)回译练习 261
富有生命的海洋 261
(三)语篇翻译 262
英—汉篇 can asia escape the effects of the downturn in the west? 262
汉—英篇 中国人的家庭 262
 四、译学点滴:译介活动对译入语的影响 263
参考文献 /266 英汉对比与翻译教程-第二版

http://book.00-edu.com/tushu/1/2020-06-17/2540353.html