实用英汉对比与翻译(英汉双向) 本书特色
理论与实践相结合
通过英汉语言对比理论和翻译理论来指导翻译实践。不仅可以作为翻译实践的教科书,还可以作为英汉对比和翻译研究的理论参考书。
分析透彻条理清楚
通过大量的实例透彻地分析英汉两种语言的差别,在此基础上总结英汉互译技巧。全书的*后列有专章,结合篇章翻译对本书涉及的翻译技巧进行综合讲解和补充,以便读者更好地掌握前面各章的内容。
取材范围广实用性强
在吸收已有研究成果的基础上加入了作者独到的翻译见解和翻译实践的*新材料,内容翔实,分析深入浅出,具有很强的实用性。
讲解与练习相结合
每章后附有与该章所讲内容相匹配的句子翻译练习,使读者可以通过翻译实践来掌握有关章节的内容。同时书后还附有多篇不同题材和体裁的篇章翻译练习,供读者检验和提高自己翻译各种篇章的能力。
实用英汉对比与翻译(英汉双向) 目录
自序 **章 绪论 一、为什么要学习翻译 二、翻译的定义、过程和性质 三、翻译的标准 四、翻译过程中英汉对比的重要性 五、译者的素质 思考题 第二章 英汉句式结构对比与翻译 一、概述 二、英文句式结构 三、中文句式结构 四、英语主谓句转译为汉语话题一评述句和无主句 句子翻译练习:请注意译文句式的变化 第三章 英汉词义对比与翻译中的选词 一、语境与意义的关系概述 二、语境决定词的涵义 三、语境决定词义的广狭 四、语境决定词的感情色彩 五、语境决定词义语体色彩 六、文化语境和翻译选词 句子翻译练习:请注意语境对翻译选词的影响 第四章 英汉句子内部衔接的差异与省译和增译 一、英汉句子内部衔接的差异概述 二、英译汉省译连词;汉译英增译连词 三、英译汉省译介词;汉译英增译介词 四、英译汉省略代词;汉译英添加代词 五、英译汉省译系动词be;汉译英增译系动词be 句子翻译练习:请注意英译汉时的省译和汉译英时的增译 第五章 英汉语态差异与翻译中的语态转换 一、英语被动语态使用普遍;汉语被动语态使用受限 二、英语的被动语态转译为汉语的主动语态 三、汉语的主动语态转译为英语的被动语态 句子翻译练习:请注意中英文语态的转译 第六章 英汉动态和静态的差异及翻译中的词性转化 一、英汉动态与静态的差异概述 二、英译汉时静态向动态的转换 三、汉译英时动态向静态的转换 句子翻译练习:请注意英汉之间动态与静态的转换 第七章 英汉语定语位置的区别及英语定语从句的翻译 一、英汉定语位置的区别 二、英语定语从句的翻译 三、具有状语逻辑关系和意义的定语从句的翻译 四、汉语的一些结构转译为英语的定语从句 句子翻译练习:请注意英汉语定语位置的区别及英语定语从句的翻译 第八章 长句的翻译 一、长句概述 二、英语长句的分析及翻译 三、汉语长句的分析及翻译 句子翻译练习:请注意长句的分析及翻译 第九章 汉语范畴名词的省译与英文抽象名词汉译的范畴化 第十章 英语的替代与汉语的重复及其翻译 第十一章 从英汉思维差异看翻译中视角与语序的调整 第十二章 英汉文化差异与翻译 第十三章 基于英汉对比的语篇翻译讲评 本书练习参考译文 主要参考文献
|