尽头处.生命更灿烂-英汉对照 本书特色
01 学英语不再枯燥无味!
内文篇目均取自国外*经典、*权威、*流行的读本,中英双语,适于诵读,提升阅读能力,
02 学英语不再沉闷辛苦!
本书精选英语学习中*关键、*核心的句型以及**的单词,不用买厚重如字典的书籍,就能与老外对答如流,提升会话能力:
03 学英语不再学了就忘!
每篇文章后附词汇、句型、阅读及语法练习,用*短的时间、*有趣的方式就能完成复习与巩固,提升语法能力,
04 学英语不再乱无章法!
本书遵循语言学习的自然规律,将英语学习的知识点贯穿在阅读中,并逐详解,使英语能力在潜移默化中得到提升
尽头处.生命更灿烂-英汉对照 内容简介
《每天读点好英文.解压卷:尽头处,生命更灿烂》:吴老师的话:按部就班做好阅读计划,才能有效地学习。每天花10分钟诵读一篇文章,学4个单词、3个句型、2个词组,30天就能提升英语能力。记住,别忘了大声背诵哦!在原汁原味的英文中,每天进步一点点每天读点好英文,每天进步一点点读故事 记单词 学语法常青藤语言教学中心荣誉推荐。
尽头处.生命更灿烂-英汉对照 目录
**卷 生活中的快乐自己做主
生活的半对半理论
让青春永驻的秘诀
金钱的价值
像国王一样富有
用快乐激发出更多的快乐
远离忧虑才能获取快乐
让轻松和快乐与你随行
一切就为了今天
细腻的激情与精妙的雅趣
世界更高的规律
放轻松
为悠闲者辩护
快乐自己做 主
享受生活中的每一刻
梦醒时分做什么
清晨*美好的愿望
第二卷 *美的快乐生活旋律
有些事不必太认真
放飞心灵
内心深处的波纹
让自己幸福快乐的方法
选择乐观
让你快乐的法则
乐观处世的学问
快乐生活abc
*初的美好
满世界都是微笑
种植快乐的三个步骤
幸福*好
生活故事之感悟
常怀感恩的心
人人都有烦恼
那一朵向你微笑的玫瑰
至少我还活着
第三卷 生命值得我们活下去
生活中,我们*幸福的时刻
铭记微笑的力量
爱才能铸就完美
你今天很郁闷吗
每次只打开一扇门
输赢不是争吵出来的
成为一个健谈者
多一小时的清醒
清除你内心的障碍
探寻未知也是一种快乐
不再为失眠而焦虑
超越自我
摆脱贫困的七大秘籍
相信明天会更美
享受阳光
让生命更有意义
快乐三明治
平静的心态
尽头处.生命更灿烂-英汉对照 节选
不管是在中学还是大学,是在教会还是在市场,极度的忙碌都是缺乏活力的象征。而忙中偷闲的能力,暗示的则是一种广泛的爱好和强烈的个性。在我们身边有一种人,他们无精打采、异常迂腐,除了从事某一常规职业外,很少有生活的意识。假如把这些人带到乡村,或者让他们登上轮船,你就会发现,他们是多么渴望回到自己的书桌边或书房里。他们没有好奇心,也不能自我挑战。他们不能享受发挥自己才能的纯粹乐趣,除非用棍子抽打着,否则他们会呆站着。与这样的人多说也无益,他们无法让自己悠然自得,他们的本性就不够慷慨,不利用时间拼命工作,只会浑浑噩噩地打发时间。当无须工作,既不饥饿又不口渴时,对他来说,这个充满生命的世界只是一片空白。如果不得不需要个把小时来等火车,他们就会双目圆睁、神情呆滞。看着他们,你就会猜想那里没有可看的风景,也没有可以交谈的人;也可能会觉得他们被吓呆或被疏离了。然而,他们极有可能是在工作中兢兢业业的人,对契约中的瑕疵或市场的变动有着敏锐洞察力的人。他们上过中学,受过高等教育,但是却总是把目光放在奖章上;他们游历各国,与智者结交,但是总考虑一己之私。似乎是嫌自己起初的灵魂还不够渺小似的,他们一生只是拼命工作,从不娱乐,以此来压缩自己的灵魂世界。直到40岁,还是在那里无精打采地等火车,不想去与他人攀谈,对娱乐也没有一点儿兴趣。在他还是孩童时,还可以在箱子上爬上爬下;到了20岁的时候,他可以盯着姑娘看;但是到了现在,烟斗抽完了,鼻烟盒也空了的时候,我们这位先生却直挺挺地坐在长椅上,目光忧郁。这样的生活,我并不认为是成功的。但是,他本人并不是唯一受到这种习惯折磨的人,还包括他的妻子、孩子、朋友和亲人,甚至还有与他同乘一车的人。一个人始终如一地献身于其所谓的事业,就会永远忽略许多其他事物。而且,一个人的事业是否是他要做的*重要的事情,是不能用任何形式来确定的。要公正地判定的话,其中一点是显而易见的,那就是在人生的戏剧里,*聪明、*善良、*仁慈的角色都是由无偿的演员来扮演的。在世人看来,那是悠闲的状态。因为在这出戏剧里,不仅有散步的绅士、歌唱的侍女,还有乐队里勤勉的小提琴手,而且有坐在长凳上鼓掌的观众,他们都真正扮演着一个角色,并对整体效果发挥着重要的作用。毋庸置疑,你依赖于律师和股票经纪人的关照,列车员和信号员使你快速地转移,街道上警察队对你的佑护,但是对于那些路上偶遇的,使你开怀一笑的人,
尽头处.生命更灿烂-英汉对照 作者简介
吴文智,笔名兆彬,中国译协专家会员,中国译协理事,江苏省译协秘书长,从事翻译与翻译研究三十余年。2009年获得“江苏省建国六十年来外国语言文学与翻译研究优秀成果”特别贡献奖。在《外语研究》《上海翻译》等十余种公开报刊上发表译文、论文百余篇,在三十余家出版社出版过专著、著作、译著八十余部,总计四千余万字。翻译的作品《YOU:身体使用手册》系列书籍,成为2006年以来的经久畅销书;主编的《实用汉英翻译词典》获“第五届国家辞书”二等奖;《别让医生杀了你》获2004年“全国大学版畅销书”二等奖。