德译中国文学名著研究 本书特色
《德译中国文学名著研究》为华东师范大学德语系宋健飞教授结合多年文学翻译教学经验与研究成果倾力所著,旨在向广大德语专业师生以及德汉、汉德翻译工作者和文学爱好者呈现德国翻译家们对中国文学作品的译介情况。
《德译中国文学名著研究》精选二十三篇(部)中国文学名作,既有耳熟能详的古代国学经典,亦有蜚声海内外的当代小说。在选摘与对比之外,《德译中国文学名著研究》着重分析了译作的翻译特点、技巧以及不同翻译家的翻译理念和风格,以提高读者的翻译认识与文化素养,促进中德文学翻译的相互学习和借鉴。
德译中国文学名著研究 内容简介
《德译中国文学名著研究》一书,精选二十三篇(部)中国文学名作,其中既有耳熟能详的古典名著,亦有蜚声海内外的当代小说,旨在通过译史介绍、文本对比、实例分析、特点阐释和译文展示等方法,呈现德译中国文学的一个典型概貌,以便中德文学翻译的研究者和实践者参考和借鉴,亦可为建构相应的专题教学课程提供一定的框架和模式。 在力促中国文学走向世界的当下,思昔抚今,观外省内,古为今用,洋为中用,对我们讲好中国故事,让中华文明为世人理解、认识、欣赏和珍视,大有裨益。
德译中国文学名著研究 目录
目 录
**部分 中国古代文学
1.中华帝国详志之诗经、赵氏孤儿(让-巴普蒂斯特?杜赫德)……002
2.道德经(老子) ……………………………………………………029
3.论语(孔子)…………………………………………………………046
4.唐诗(李白) …………………………………………………………063
5.金瓶梅(兰陵笑笑生)………………………………………………080
6.红楼梦(曹雪芹、高鹗) ……………………………………………107
7.水浒传(施耐庵) ……………………………………………………129
第二部分 中国现当代文学
8.边城 (沈从文) ……………………………………………………174
9.围城(钱钟书) ……………………………………………………195
10.美食家(陆文夫) ………………………………………………215
11.烟壶、那五(邓友梅)……………………………………………238
12.沉重的翅膀、世界上*疼我的那个人去了(张洁)……………268
13.朦胧诗(顾城、北岛)……………………………………………302
14.米、碧奴(苏童)…………………………………………………319
15.活着、许三观卖血记、兄弟(余华)……………………………339
16.红高粱、蛙(莫言)………………………………………………368
17.石榴树上结樱桃(李洱)…………………………………………399
后记………………………………………………………………………418
附录一……………………………………………………………………420
附录二……………………………………………………………………424
主要参考文献……………………………………………………………428
德译中国文学名著研究 作者简介
宋健飞,德语语言文学教授,硕士生导师,现任华东师范大学德语系主任,上海市翻译家协会理事,获上海市翻译家协会“翻译成就奖”,曾在四川外国语大学、同济大学执教,在国内高校德语语言文学专业率先开设有关徳译中国文学研究的课程。现主要从事德汉口、笔译教学和文学翻译及译介学方面的研究。译有德语名家名作,发表了多篇翻译研究论文和文章,主编有《中德跨文化口译教程》。