变译在公示语汉英翻译中的应用 本书特色
本书是一本研究英语语言学方面的纯英文专著。主要运用变译理论的基本原理,结合当前我国公示语汉英翻译的若干实例,指出公示语翻译过程中“变”的必要性和可行性,并就此提出相应的变译方法,以期实现公示语翻译的功能与目的。本书旨在将公示语翻译与变译理论有机结合进行研究,以变译理论为指导探讨公示语翻译方法,开拓公示语翻译研究新视野;基于变译理论探讨公示语翻译方法,有助于译者在公示语翻译实践中充分发挥其主体性作用,译出传达原始信息及其文化内涵的优质译文,营造良好语言文化氛围,优化外宣语言环境。
变译在公示语汉英翻译中的应用 内容简介
本书是一本研究英语语言学方面的纯英文专著。主要运用变译理论的基本原理, 结合当前我国公示语汉英翻译的若干实例, 指出公示语翻译过程中“变”的必要性和可行性, 并就此提出相应的变译方法, 以期实现公示语翻译的功能与目的。
变译在公示语汉英翻译中的应用 目录
ContentsChapter 1 Introduction 0011.1 Research Background 0011.1.1 Public Campaigns on C-E Translation of Public Signs 0011.1.2 Academic Research on C-E Translation of Public Signs 0071.2 Research Questions, Purpose and Significance 0171.3 Research Methodology 0191.4 Research Organization 019Chapter 2 Text Analysis of Public Signs 0212.1 Definition of Public Signs 0212.2 Classification of Public Signs 0242.2.1 Classification of Public Signs on Basis of Information States 0252.2.2 Classification of Public Signs on Basis of Application Range 0272.3 Features of Public Signs 0322.3.1 Lexical Features of Public Signs 0332.3.2 Syntactic Features of Public Signs 0372.3.3 Textual Features of Public Signs 0392.4 Functions of Public Signs 0422.4.1 Directing 0442.4.2 Prompting 0452.4.3 Warning 0462.4.4 Informing 0472.4.5 Persuading 0482.4.6 Propagating 0492.5 Text Types of Public Signs 0502.6 Different Translation Strategies for Translation of Public Signs and Translation of Other Text Types 053Chapter 3 C-E Mistranslation of Public Signs 0573.1 Manifestation of C-E Mistranslation of Public Signs 0583.1.1 From Linguistic Perspective 0583.1.2 From Pragmatic Perspective 0593.1.3 From Cultural Perspective 0613.2 Causes of Its Problems 0623.2.1 Lack of Awareness or Knowledge of the Functions and Text Types of Public Signs 0633.2.2 Lack of the Guidance of Appropriate Theories 0633.2.3 Lack of Awareness or Knowledge of Cultural Differences 065Chapter 4 Feasibility and Necessity of Applying Translation Variation in C-E Translation of Public Signs 0664.1 Overview of Translation Variation and Translation Variation Theory 0664.1.1 Overview of Translation Variation in Translation Field 0664.1.2 Huang Zhonglian and His Translation Variation Theory 0704.2 Feasibility of Applying Translation Variation in C-E Translation of Public Signs 0814.3 Necessity of Applying Translation Variation in C-E Translation of Public Signs 0844.3.1 To Eliminate the Mistranslation in Corresponding Translation of Public Signs 0844.3.2 To Handle Pragmatic Conflicts 0854.3.3 To Release Extra-linguistic Information 0864.3.4 To Complement Cultural Default 0874.3.5 To Pursue Language Aesthetic Effects 0884.3.6 To Simplify the Target Text 089Chapter 5 Methods of Applying Translation Variation in C-E Translation of Public Signs 0915.1 Omission 0925.1.1 Selected Translation 0935.1.2 Edited Translation 0945.1.3 Narrated Translation 0975.1.4 Condensed Translation 0995.2 Amplification 1025.2.1 Translation plus Comment 1025.2.2 Translation plus Explanation 1045.2.3 Translation plus Writing 1065.3 Adaptation 1085.4 Imitation 1105.5 Creative Translation 112Chapter 6 Conclusion 116Acknowledgements 120Appendix 122Part 1 Traffic or Road Signs 122Part 2 Signs in Public Places 127Part 3 Tourist Signs 131Part 4 Commercial Signs 135Part 5 Signs on Environmental Protection 139Bibliography 144
变译在公示语汉英翻译中的应用 作者简介
谢丹,女,1983年生,湖南娄底人,中南大学翻译硕士,湖南娄底职业技术学院外语系讲师、商务英语教研室主任。主要研究方向为商务英语、英汉翻译,主持省级课题2项,参与省级及以上课题3项,公开发表论文10余篇,参编教材2本。