帝国软件 首页 > 图书 > 教育类图书 > 正文 返回 打印

中国典籍英译析读

  2020-06-15 00:00:00  

中国典籍英译析读 本书特色

该书分为散文篇、小说篇和诗歌篇三个部分,并依据专题内容对原著和译作进行了精心的选取。散文篇内容涵盖了儒家经典、道家经典和《史记》节选;小说篇选取了唐代、明代和清代小说的经典章节;诗歌篇则撷取了《诗经》《楚辞》及唐诗、宋词和元曲中的典范作品。全书内容涉及面广、结构完整,力求在有限的篇幅范围内,较为全面地展现中国典籍英译的精粹,帮助高校英语学习者了解和掌握中国传统文化典籍的知识及其翻译状况与策略。在译者和译文的选择上,我们力求在版权许可的范畴内,选取知名译者的经典译文,用高质量的英文来阐释我国古代典籍,同时兼顾时代特征和译者主体的不同风。本书适用于高校非英语专业本科生和研究生,也可供英语专业本科生、翻译硕士生和其他英语爱好者借鉴所用。

中国典籍英译析读 目录

上篇散文 **章儒家经典 **节《论语》选译 第二节《孟子》选译 第三节《大学》选译 第四节《中庸》选译 第二章道家经典 **节《道德经》选译 第二节《庄子》选译 第三章《史记》选译 **节《平准书·卜式传》选译 第二节《汲郑列传》选译 中篇小说 **章唐传奇 **节《莺莺传》选译 第二节《李娃传》选译 第二章明清小说 **节《三国演义》选译 第二节《红楼梦》选译 第三节《聊斋志异》选译 下篇诗歌 **章先秦诗歌 **节《诗经》选译 第二节《楚辞》选译 第二章唐诗 **节初唐诗选译 第二节盛唐诗选译 第三节中唐诗选译 第三章宋词 **节婉约派词选译 第二节豪放派词选译 第四章元曲 **节人生理想 第二节借景抒情 第三节闺怨愁思 第四节乡愁秋思 参考文献 附录英文译本译者简介

中国典籍英译析读 作者简介

李芝,女,1978年3月生,湖南株洲人。2000年7月毕业于湖南大学西语系,获英语语言文学学士学位;2003年7月毕业于湖南大学外语学院,获外国语言学及应用语言学硕士学位;2011年6月毕业于北京外国语大学中国外语教育研究中心,获外国语言学及应用语言学博士学位。2012-2013年赴美国麻省理工学院访问研究一年。现为北京林业大学外语学院副教授、英语语言文学硕士生导师。主要研究方向:第二语言习得,外语教学。主持北京市“青年英才计划项目”1项,参加教育部大学英语教学改革示范点项目1项,参加国家社科基金2项,教育部人文社科基金项目1项,主持并完成中央高校基本科研业务项目3项。发表研究论文十余篇;相关著作2部(合著);主编及参编教材7部(其中国家十一·五规划教材一部,北京市高等教育精品教材2部,校级立项教材2部)。 朱红梅,女,1974年12月生,安徽定远人。1996年7月毕业于山东大学外语系,获英语语言文学学士学位;2002年7月毕业于清华大学外语系,获外国语言学及应用语言学硕士学位;2012年7月毕业于北京语言大学比较文学所,获比较文学与世界文学博士学位。现为北京林业大学外语学院副教授、英语语言文学硕士生导师。主要研究方向:英语语言文学、翻译理论与实践,比较文学与世界文学。目前已发表科研论文十余篇,出版学术专著一部(合著),主编、参编、参译教材、教辅十余部,参与科研项目、教改项目、精品教材、精品课程建设多项。 许景城,男,1986年12月生,福建福州人。2010年毕业于北京林业大学外语学院,获英语语言文学学士学位;2013年7月毕业于北京林业大学外语系,获英语语言文学硕士学位;2013年9月国家公派留学,赴英国威尔士班戈大学攻读英语文学博士学位。主要研究兴趣与方向:英美文学、威尔士文学、中英翻译理论与实践、认知诗学、生态文学与批评、生态环境哲学。目前已发表科研论文五篇,参编、参译教材、教辅四部,并参与精品课程建设等项目。闲暇时间创作中英文诗词,汉译英文诗歌,英译中国典籍文学-诗经、《弟子规》、唐诗宋词、古代散文,英译现当代散文、中文歌曲。

中国典籍英译析读

http://book.00-edu.com/tushu/1/2020-06-17/2536626.html