科技日语误译句解析319例 本书特色
本书收入了319个误译句,出自2000—2006年公开出版的科技日语教材、指导阅读日文科技资料和指导日文翻译考级的几本书。把它们译错的情况分成了十二类;对每个译错句子的句子结构进行详细解析,指出了译错的地方,并给出了“参考译文”(正确译文)和必要的单词。本书可供日语系的大学生、研究生和教师,日语笔译工作者,懂日语的科技人员和其他选修过日语的科技工作者及硕士、博士等参考。
科技日语误译句解析319例 内容简介
使用本书,能提高学习者阅读、理解科技日语书籍的能力,在原有基础上进一步提高翻译水平。
科技日语误译句解析319例 目录
一、因照搬原文字句而译错()
二、选错了词义()
三、对助词译义选择有误()
四、对助词性质鉴别有误()
五、搞错了指示词指代的内容()
六、译错了汉语词汇()
七、未能正确运用专业术语()
八、混淆了常见词的词义()
九、错误地运用“翻译技巧”()
十、漏译()
十一、没有改正原文的错误()
十二、对句子分析理解有误()
主要参考文献()
科技日语误译句解析319例 作者简介
张维成,教授、河南省优秀专家、河南省农业科技先进工作者、河南省高校科技先进工作者、河南省科普先进工作者(劳动模范)、河南省小麦研究会副理事长、新乡市政协第七届委员会副主席、新乡市第九届、第十届人大常委会副主任。大学期间主要靠自学不仅免修外(俄)语,而且在国家一级情报刊物发表译文近6万字。1979年自学日语。1980年后应邀为河南省举办了多期“速成农业科技日语培训班”,独自承担授课任务,编写了一套科技日语教材和六种参考书(内部出版,全国征订1万套)。1985年正式出版《速成农业科技日语》。先后在国家和省级情报刊物发表译文百余篇,编译著作两部。2008年6月由中国科学技术出版社正式出版《科技日语》。共正式出版学术著作9部,发表论文56篇,多篇获省、部级自然科学优秀论文一、二、三等奖。获国家优秀教学成果奖1项,省科技进步特等奖1项、一等奖1项、二等奖4项、三等奖6项,地厅级科技进步奖9项