国家形象与外宣翻译策略研究 本书特色
本书探讨了国家形象与外宣翻译策略之间的关系,并在维护和提升国家形象的视角下提出了若干外宣翻译策略。作者首先厘定了外宣及外宣翻译的相关概念,明确了外宣翻译的研究对象、研究范围及其与文学翻译的区别性特征。为了对我国外宣翻译的历史和现状有个整体的认识,作者在仔细梳理相关文献的基础上,归纳和总结了我国外宣翻译研究存在的问题和不足,探讨了可供进一步深入研究的领域。论文对我国外宣翻译中常见的误译类型进行了分类,简要剖析了造成各类误译的原因。
国家形象与外宣翻译策略研究 内容简介
本书主要采用了文献阅读和案例分析的研究方法,注重理论阐述与翻译实践的结合,以定性研究为主,同时辅以适量的数据统计的定量研究,两者互为补充;既有宏观的理论视角,也有微观的翻译策略,力求从不同角度,使用恰当的研究方法,系统、客观地反映我国外宣翻译存在的问题,提出有效的应对策略。
国家形象与外宣翻译策略研究 目录
**章 绪论 1
1.1 选题背景 1
1.2 主要研究的问题、研究意义及创新之处 4
1.2.1 主要研究的问题 4
1.2.2 研究意义 5
1.2.3 主要创新之处 5
1.3 研究方法与论文构成 7
第二章 我国外宣翻译研究的历史及现状 9
2.1 外宣翻译概述 9
2.1.1 外宣翻译的界定 9
2.1.2 外宣翻译的区别性特征 11
2.1.2.1 注重传播效果 11
2.1.2.2 受众内外有别 12
2.1.3 “外宣翻译”的英译 15
2.2 我国外宣翻译研究综述 16
2.3 我国外宣翻译常见的误译类型 22
2.3.1 单词拼写和语法错误 23
2.3.2 译名不统一 24
2.3.3 中式英语 26
2.3.3.1 对号入座和想当然套译 26
2.3.3.2 语言习惯的差异 28
2.3.3.2.1 多余强化语 28
2.3.3.2.2 语言夸张华丽 29
2.3.3.3 文化习俗的差异 30
国家形象与外宣翻译策略研究 作者简介
卢小军,男,上海交通大学外国语学院讲师,英语语言文学专业博士,研究方向为外宣翻译、新闻英语、汉英对比等。在外国语类核心期刊和其他学术类期刊发表论文10余篇,并在《大学英语》《新东方英语》《科技英语学习》等杂志发表文章数十篇,主编各类英语书籍15部。承担上海交通大学文科创新基金、985三期青年课题等在研项目三项。