术语管理指南 本书特色
本书共分为六章,基本涵盖翻译领域术语管理的主要方面,具体内容如下:
*章:术语管理的基础知识。阐述术语管理的基本概念、基本分类、重要作用、基本原则、主要内容和相关标准等。
第二章:术语管理的角色分工。梳理语言服务企业与其他企业中针对翻译流程设置的不同术语管理角色(如技术写作人员、译员、编辑、审校、项目经理、技术工程人员等主要角色),描述和解释不同角色的术语管理工作流程和工作内容。
第三章:术语管理的工作流程。根据精选国际项目管理实践,对翻译项目进行不同阶段的划分,将项目管理的理念融入术语管理。同时,借助项目管理系统和术语管理系统,实现源文件分发、源文件预处理、术语抽取、术语讨论、术语确认、术语库创建、术语识别、术语资源备份等多项术语管理任务。
第四章:术语管理的技术应用。论述术语管理技术的基础知识,包括术语收集、术语提取、术语标注、术语管理系统、术语库技术和术语库交换标准,重点讲解独立的术语管理系统、主流的计算机辅助翻译工具中的术语管理模块,以及基于网络的术语管理工具的应用与发展。本书共分为六章,基本涵盖翻译领域术语管理的主要方面,具体内容如下:
*章:术语管理的基础知识。阐述术语管理的基本概念、基本分类、重要作用、基本原则、主要内容和相关标准等。
第二章:术语管理的角色分工。梳理语言服务企业与其他企业中针对翻译流程设置的不同术语管理角色(如技术写作人员、译员、编辑、审校、项目经理、技术工程人员等主要角色),描述和解释不同角色的术语管理工作流程和工作内容。
第三章:术语管理的工作流程。根据精选国际项目管理实践,对翻译项目进行不同阶段的划分,将项目管理的理念融入术语管理。同时,借助项目管理系统和术语管理系统,实现源文件分发、源文件预处理、术语抽取、术语讨论、术语确认、术语库创建、术语识别、术语资源备份等多项术语管理任务。
第四章:术语管理的技术应用。论述术语管理技术的基础知识,包括术语收集、术语提取、术语标注、术语管理系统、术语库技术和术语库交换标准,重点讲解独立的术语管理系统、主流的计算机辅助翻译工具中的术语管理模块,以及基于网络的术语管理工具的应用与发展。
第五章:专业领域的术语管理案例分析。分析专业领域的术语管理实践案例,主要涉及生命科学、制造工业、旅游业、信息技术、专利等,论述各个专业领域术语的特点,分析其在术语管理方面的问题与需求,并归纳各领域在术语管理流程和术语管理平台建设方面所取得的经验。
第六章:语言服务企业的术语管理解决方案。从企业视角介绍各具特色的术语管理解决方案。对于国际化企业来说,术语管理是全球化企业语言资产管理的重要组成部分,也是企业信息开发和技术写作的基础性工作。有效的术语管理可帮助企业降低产品内容设计成本,规避本地化术语风险,降低翻译成本,保持内容的准确性、一致性、规范性和专业性。SDL、Lionbridge、CSOFT、阿里巴巴、华为、IBM、Microsoft、Oracle、SAP、HP 等国际化企业均有完善的术语管理方案,部署了术语管理系统,并设置了术语专家职位,以加强企业的术语管理工作。
术语管理指南 内容简介
本书立足语言服务行业的术语管理实践,致力于构建术语管理的知识体系,提升翻译从业人员的术语管理能力,包括职业译员、翻译项目经理、术语专员、审校人员、质检人员、本地化人员及翻译专业师生等,并向全社会普及术语管理的知识与技能。对于语言服务企业而言,本书有助于优化翻译和本地化服务的术语管理流程,提升项目中术语的一致性,改善语言服务整体质量,促进语言服务行业的标准化建设。对于高校语言服务人才培养而言,本书有助于开展术语管理能力评估与培训,完善翻译专业的术语教学大纲、教学内容和教学方法,并推动术语教育的数字化平台与资源建设。
术语管理指南 目录
目 录
前言
**章 术语管理的基础知识
本章概要
1.1 术语管理的基本概念
1.1.1 术语的定义与特征
1.1.2 概念与概念体系
1.1.3 术语管理的定义
1.2 术语管理的基本分类
1.3 术语管理的重要作用
1.4 术语管理的基本原则
1.4.1 一致性
1.4.2 以客户为导向
1.4.3 权威性
1.4.4 全程性
1.5 术语管理的主要内容
1.6 术语管理的相关标准
第二章 术语管理的角色分工
本章概要
2.1 术语管理团队
2.1.1 团队成员
2.1.2 团队意义
2.2 管理层面2.2.1 全局监控
2.2.2 协调分工
2.3 技术层面
2.3.1 创建术语库
2.3.2 维护术语库
2.4 语言层面
2.4.1 添加新术语
2.4.2 翻译术语表
2.4.3 审核术语表
2.5 其他人员
2.5.1 内部协助
2.5.2 外部支持
第三章 术语管理的工作流程
本章概要
3.1 术语管理的基本流程
3.2 启动阶段
3.2.1 沟通管理
3.2.2 范围管理
3.2.3 成本管理与风险评估
3.3 计划阶段
3.3.1 术语管理指南的编写
3.3.2 术语管理进度计划的制定
3.3.3 术语库更新和维护规范
3.4 实施阶段与监控阶段
3.4.1 术语提取方式
3.4.2 术语提取工具
3.4.3 术语提取参数设置
3.4.4 术语翻译
3.4.5 术语审校
3.4.6 术语更新
3.4.7 术语库共享
3.5 收尾阶段
第四章 术语管理的技术应用
本章概要
4.1 术语收集
4.1.1 客户提供
4.1.2 译员收集
4.1.3 网络搜索
4.1.4 工具提取
4.2 术语提取技术
4.3 术语标注
4.3.1 人工标注
4.3.2 自动标注
4.4 术语管理系统
4.4.1 术语管理系统概述
4.4.2 典型术语管理系统
4.5 术语库技术
4.5.1 术语库概念
4.5.2 术语库设计
4.5.3 术语库功能
4.5.4 术语库应用
4.5.5 典型术语库
4.6 术语库交换标准(TBX)
4.6.1 TBX 意义和背景
4.6.2 TBX 的主要内容
4.6.3 TBX 的核心结构
第五章 专业领域的术语管理案例分析
本章概要
5.1 生命科学领域的术语管理
5.1.1 生命科学领域术语
5.1.2 生命科学领域术语管理实例分析
5.2 制造工业领域的术语管理
5.2.1 制造工业领域术语
5.2.2 制造工业领域术语管理实例分析
5.3 旅游业的术语管理
5.3.1 旅游业术语
5.3.2 旅游业术语管理实例
5.4 信息技术行业的术语管理
5.4.1 信息技术行业术语
5.4.2 信息技术行业术语管理实例
5.5 专利领域的术语管理
5.5.1 专利翻译特点
5.5.2 专利领域术语管理案例
第六章 语言服务企业的术语管理解决方案
本章概要
6.1 CSOFT 术语管理解决方案
6.1.1 案例介绍
6.1.2 需求分析
6.1.3 项目方案
6.1.4 实施过程
6.1.5 方案总结
6.2 SIGMA TECHNOLOGY术语管理解决方案
6.2.1 案例介绍
6.2.2 需求分析
6.2.3 项目方案
6.2.4 实施过程
6.2.5 方案总结
6.3 EC INNOVATIONS 术语管理解决方案
6.3.1 案例介绍
6.3.2 需求分析
6.3.3 项目方案
6.3.4 实施过程
6.3.5 方案总结
6.4 语智云帆术语管理解决方案6.4.1 案例介绍
6.4.2 需求分析
6.4.3 项目方案
6.4.4 实施过程
6.4.5 方案总结
6.5 RWS 术语管理解决方案
6.5.1 案例介绍
6.5.2 需求分析
6.5.3 项目方案
6.5.4 实施过程
6.5.5 方案总结
6.6 创凌术语管理解决方案
6.6.1 案例介绍
6.6.2. 需求分析
6.6.3. 项目方案
6.6.4. 实施过程
6.6.5. 方案总结
6.7 DNATRANS ENGINE 术语管理解决方案
6.7.1 案例介绍
6.7.2 需求分析
6.7.3 解决方案
6.7.4 实施过程
6.7.5 方案总结
6.8 精艺达术语管理解决方案
6.8.1 案例介绍
6.8.2 需求分析
6.8.3 项目方案
6.8.4 实施过程
6.8.5 方案总结
6.9 舜禹术语管理解决方案6.9.1 案例介绍
6.9.2 需求分析
6.9.3 项目方案
6.9.4 实施过程
6.9.5 方案总结
6.10阿里巴巴术语管理解决方案
6.10.1 案例介绍
6.10.2 需求分析
6.10.3 项目方案
6.10.4 实施过程
6.10.5 方案总结
参考与拓展阅读文献
附录
附录 A 国内外主要术语工作标准
附录 B 国内外主要术语组织
附录 C 国内外主流术语工具
附录 D 国内外主流术语库
附录 E 国内外术语研究重要著作
后记
术语管理指南 作者简介
王华树
北京师范大学翻译学博士,广东外语外贸大学外语研究与语言服务协同创新中心研究员,高级翻译学院硕士研究生导师,兼任世界翻译教育联盟(WITTA)多语大数据应用研究中心副主任,中国译协本地化服务委员会副秘书长,广东省翻译协会本地化服务委员会主任,中国翻译研究院术语管理技术专家,UTH和SDL翻译技术顾问等职。曾任北京大学MTI教育中心翻译技术讲师,在Lionbridge、Symbio、IGS等国际化企业从事本地化工程、本地化测试以及本地化培训与咨询等工作。具有多年的翻译和本地化项目实战及教学经验。先后受邀到北外、西外、北语、南开、复旦、同济等三十多所高校做翻译和本地化技术专题讲座,为二十多家企事业单位提供翻译和本地化技术培训及咨询。
近年来,在《中国翻译》《外国语》《上海翻译》《中国科技翻译》,Journal of Translation Studies等学术期刊发表论文三十余篇。参与或主持“自然语言处理和语料库技术在中国高校翻译教学中的应用”“现代语言服务行业的术语管理体系研究”以及“职业化时代面向翻译实践的术语管理研究”等十多项省部级科研课题。出版《翻译技术实践》《计算机辅助翻译》《翻译项目管理实务》《计算机辅助翻译:理论与实践》及《翻译与本地化项目管理》等书,并参编多部翻译专著和教材。研究方向:现代翻译技术、本地化翻译、术语管理、语言服务管理。王华树
北京师范大学翻译学博士,广东外语外贸大学外语研究与语言服务协同创新中心研究员,高级翻译学院硕士研究生导师,兼任世界翻译教育联盟(WITTA)多语大数据应用研究中心副主任,中国译协本地化服务委员会副秘书长,广东省翻译协会本地化服务委员会主任,中国翻译研究院术语管理技术专家,UTH和SDL翻译技术顾问等职。曾任北京大学MTI教育中心翻译技术讲师,在Lionbridge、Symbio、IGS等国际化企业从事本地化工程、本地化测试以及本地化培训与咨询等工作。具有多年的翻译和本地化项目实战及教学经验。先后受邀到北外、西外、北语、南开、复旦、同济等三十多所高校做翻译和本地化技术专题讲座,为二十多家企事业单位提供翻译和本地化技术培训及咨询。
近年来,在《中国翻译》《外国语》《上海翻译》《中国科技翻译》,Journal of Translation Studies等学术期刊发表论文三十余篇。参与或主持“自然语言处理和语料库技术在中国高校翻译教学中的应用”“现代语言服务行业的术语管理体系研究”以及“职业化时代面向翻译实践的术语管理研究”等十多项省部级科研课题。出版《翻译技术实践》《计算机辅助翻译》《翻译项目管理实务》《计算机辅助翻译:理论与实践》及《翻译与本地化项目管理》等书,并参编多部翻译专著和教材。研究方向:现代翻译技术、本地化翻译、术语管理、语言服务管理。
王少爽
副教授,南开大学翻译学博士,广东外语外贸大学外语研究与语言服务协同创新中心博士后,广东省普通高校人文社会科学重点研究基地广东外语外贸大学翻译学研究中心兼职研究员,天津外国语大学中央文献翻译研究基地兼职研究员,广东外语外贸大学高级翻译学院和河北科技大学外国语学院硕士生导师。主要研究方向包括术语翻译研究、翻译技术应用、译者信息行为、语言服务行业等。在《中国翻译》《外国语》《外语界》《上海翻译》《中国科技翻译》等学术期刊上发表论文共三十余篇。主持教育部人文社会科学研究青年基金项目“现代语言服务行业的术语管理体系研究”和河北省社会科学基金项目“信息技术时代译者术语能力构成与发展的实证研究”,参与国家社会科学基金重大项目“双语术语知识库建设与应用研究”。获得中国博士后科学基金第十批特别资助和河北省高等学校青年拔尖人才计划项目资助,入选河北省“三三三人才工程”。所讲授的翻译硕士课程主要包括《计算机辅助翻译》《网站本地化》《术语学:理论与应用》等。