帝国软件 首页 > 图书 > 教育类图书 > 正文 返回 打印

翻译学的时空观

  2020-06-15 00:00:00  

翻译学的时空观 内容简介

时空观是物理时空和审美时空的相互融合,是在哲学核心概念关照下从概念、范畴、层次、等级、范围、程度等要素之间的关系考察研究客体的系统方法论,具有系统性、整体性、立体性、协同性和灵活性等特征。本书用时空观研究“翻译的定义”“可译与不可译”“翻译主体与翻译客体之融合” “翻译参数之和谐” “翻译标准与规范” “翻译评论与翻译评论主体” “国别翻译学” “字母词零翻译的合理性”等问题。

翻译学的时空观 目录

**章 绪论

第二章 时空观概述
**节 时空观理论
一、物理时空
二、审美时空
第二节 时空观应用
一、理论与实践
二、两类实践活动
三、翻译学的时空观

第三章 翻译的定义和分类
**节 翻译的定义
一、对翻译的各种定义
二、定义的特征和界定概念时应注意的问题
第二节 翻译与忠实
第三节 翻译的分类

第四章 翻译主体间性
**节 翻译主体性与翻译主体间性
一、主体性与主体间性
二、翻译主体与翻译主体间性
三、译者中心与译者主体性
第二节 作者与译者主体间性
一、他译
二、自译
第三节 译者间性
一、学术共同体合译
二、合作翻译
第四节 翻译利益相关方之利益平衡
一、利益相关方之利益平衡
二、翻译利益相关方之利益平衡
三、在“尚未”中探寻翻译利益相关方的利益平衡

第五章 目的论
**节 《目的与翻译委托》赏析
一、概念一范畴与范畴一概念
二、概念与表征
三、使用悖论
四、系统化
五、描写与规范
六、目的的潜在性
七、包容性
八、多元化
九、界定术语
十、澄清表达方式
十一、类比
十二、合理使用括号
第二节 翻译目的再探讨
一、目的系统
二、翻译目的系统

第六章 对比译学
**节 国别译学
一、界定中国译学
二、国别译学的研究主体和研究客体
第二节 对比译学的时空观
一、对比译学的时空观
二、时空观在对比译学中的应用
三、对比译学需要注意的几个问题
第三节 对比译学与民族主义
一、民族主义与世界主义
二、译学的民族性

第七章 翻译与文化
**节 可译与不可译
一、词汇对等
二、文化接受
三、译者能力
第二节 翻译对文化的影响
一、隐性翻译
二、阿拉伯百年翻译运动
第三节 翻译中的政府职能
一、政府与文化输入
二、政府与文化输出
第四节 翻译的协调作用

附录 文学翻译中的创造性叛逆
参考文献 翻译学的时空观

http://book.00-edu.com/tushu/1/2020-06-17/2535061.html