近代国语(文)教科书 外国翻译作品的选录 内容简介
近代以来,我国国语(文)教科书中开始出现外国翻译作品,对语文课程的发展具有深远意义。教科书中选录外国翻译作品的原因是什么?是必然出现呢,还是偶然为之呢?为了回答这些问题,《近代国语(文)教科书外国翻译作品的选录》作者在分析中国近代社会历史形势的基础上,分别从教育话语、国语(文)教科书编辑者的身份认同和外国翻译作品在某些方面的典范性三个角度入手进行研究,*后得出了几条结论。作者认为,从整体上说,国语(文)教科书选录外国翻译作品这一教育事件是以上几个因素共同作用下的必然;但是由于当时实行审定制教科书制度,加之教育宗旨和课程标准的概括性,就具体每一套国语(文)教科书来说,其对外国翻译作品的选录又具有偶然性。
近代国语(文)教科书 外国翻译作品的选录 目录
**章 绪论 **节 研究问题及题及意义 一、问题的提出 二、研究的意义 第二节 相关研究综述 一、近代国语(文)课程标准对外国翻译作品的规定 二、1949年以前期刊文章对外国翻译作品的研究 三、1979年以后期刊文章对外国翻译作品的研究 四、关于国语(文)教科书中外国翻译作品的博硕士论文评述 第三节 概念界定及说 一、概念界定 二、两点说明
第二章 教育话语的变迁 **节 中体西用:清末教育话语 一、“中体西用”成为主流教育话语 二、“中体西用”教育话语的实践 第二节 启蒙:“五四”前后的教育话语 一、“启蒙”话语成为主流教育话语 二、“启蒙”话语成为宫方教育话语 三、“启蒙”教育话语的实践
第三章 教科书编辑者的身份认同 **节 中国近代知识分子的身份认同危机 一、认同危机的产生 二、认同危机的解决 ……
|