帝国软件 首页 > 图书 > 教育类图书 > 正文 返回 打印

口语-书面语连续统-基于语料库的口译体研究

  2020-06-15 00:00:00  

口语-书面语连续统-基于语料库的口译体研究 内容简介

  《口语-书面语连续统:基于语料库的口译体研究》选取真实口译语料作为分析对象,突出关注所选语料的两大特征,即其口语性和翻译性。利用语类/语体理论作为理论分析框架,采用Biber的多维度分析法(MD)作为操作手段,对比分析了英汉原语与译语在不同维度的口语一书面语连续统上的位置变化,探究口译行为对口译体口语化特征的影响。《口语-书面语连续统:基于语料库的口译体研究》的目标读者群为对语言学和翻译学(特别是口译)有兴趣的研究人员,以及关注口语和口译的社会人士,还有各高校仍在攻读学位的崎岖山路上奔波的博士生和硕士生们。

口语-书面语连续统-基于语料库的口译体研究 目录

List of Abbreviations
List of Figures
List of Tables

Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.1.1 The Primacy of Spoken Discourse
1.1.2 The Study of Translatese
1.1.3 Interpretese as Spoken and Translated Discourse
1.1.4 The OralLiterate Continuum
1.2 Aims of the Study
1.3 Significance of the Study
1.4 Methodology and Data
1.4.1 Methodology
1.4.2 Data Selection
1.4.3 Data Preparation
1.4.4 Data Description
1.5 Structure of the Thesis
1.6 Terminology

Chapter 2 Literature Review
2.1 The Study of Language as Discourse
2.2 The Study of Spoken Discourse
2.2.1 Reawakening to the Primacy of Spoken Discourse
2.2.2 Spoken Discourse vs.Written Discourse
2.2.3 Orality vs.Literacy
2.3 Genre and Register
2.4 CorpusBased Translation Studies
2.4.1 Impact of Corpus Linguistics
2.4.2 From "Equivalence" to "Norms"
2.4.3 Translatese and Translation Universals
2.4.4 The Study of Translatese in China
2.5 CorpusBased Interpreting Studies
2.5.1 Challenges of CorpusBased Interpreting Studies
2.5.2 Headways in CorpusBased Interpreting Studies
2.5.3 Shlesinger's Work on Interpretese
2.5.4 Study on lnterpretese in China
2.6 Evaluation of Previous Research
2.6.1 Inadequate Study of lnterpretese as Spoken Discourse
2.6.2 Weakness in the Study of Interpretese as Translated Discourse
2.6.3 Issues with ChineseEnglish Interpreting Corpus
2.6.4 Methodological Issues of Studying ChineseEnglish Interpretese

Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 G & RT as Conceptual Framework
3.1.1 Definition of Genre
3.1.2 Types and Functions of Genre
3.1.3 Differentiating Genre and Register
3.2 The MD Approach as Methodological Framework
3.2.1 The Dimensions
3.2.2 MD as a Macroscopic Approach
3.2.3 MD as a Microscopic Approach
3.2.4 MD as Quantitative and Qualitative Method

Chapter 4 Interpretese as a Genre
4.1 Defining Interpretese
4.1.1 Interpreting vs.Translating
4.1.2 Interpretese Defined
4.1.3 Is lnterpretese a Genre?
4.2 Describing Interpretese as a Genre
4.2.1 Modality
4.2.2 Ontology
4.2.3 Registers
4.3 Interpretese on the OralLiterate Continuum
4.3.1 Zellermayer's Shifts on the Continuum
4.3.2 Shlesinger's Parameters of Orality
4.3.3 Biber's Dimensions of Orality
4.3.4 Measuring Orality : An Integrated Model
4.3.5 Modifying the Model for Chinese

Chapter 5 An MD Analysis of lnterpretese
5.1 The Corpus
5.1.1 Strengths of the Current Corpus
5.1.2 Describing the Corpus
5.2 Selection of Linguistic Features
5.2.1 Dimension A: Involvedness
5.2.2 Dimension B : Constrainedness
5.2.3 Dimension C: ContextBoundedness
5.2.4 Dimension D : Abstractness
5.2.5 Dimension E: Prosody
5.3 Frequency Counts and Analysis
5.3.1 Dimension A
5.3.2 Dimension B
5.3.3 Dimension C
5.3.4 Dimension D
5.3.5 Dimension E
5.4 Gender as a Variable
5.4.1 Male Speakers vs.Female Speakers
5.4.2 Male Interpreters vs.Female Interpreters
5.5 Language Status as a Variable
5.5.1 English A Speakers vs.English B speakers
5.5.2 English A Interpreter vs.English B Interpreters
5.5.3 Chinese A Interpreters vs.Chinese B Interpreter
5.6 Factor Analysis
5.6.1 Why Factor Analysis?
5.6.2 Explaining Loadings
5.6.3 Identifying Factors
5.7 Interpreting the Data

Chapter 6 On the OralLiterate Continuum: Panel Discussions vs.Other Registers
6.1 Panel Discussion as a Register
6.2 Panel Discussions vs.Other Registers
6.2.1 Along the Continuum of Involvedness
6.2.2 Along the Continuum of Constrainedness
6.2.3 Along the Continuum of ContextBoundedness
6.2.4 Along the Continuum of Abstractness
6.2.5 A Multidimensional Description of Registers

Chapter 7 Conclusion
7.1 Findings from the Current Investigation
7.2 Significance and Implications
7.3 Limitations and Future Research

References
Appendices
Appendix 1 A sample of EST
Appendix 2 A sample of ETT
Appendix 3 A sample of CST
Appendix 4 A sample of CTT
Acknowledgements

口语-书面语连续统-基于语料库的口译体研究 作者简介

  肖晓燕,厦门大学外文学院英文系教授,语言学博士。主要研究方向为英汉传泽、手语翻译、语言学。在SSCI及A&HCI收录以及国内权威学术刊物发表沦文20余篇,主编或参编10余套口译教程,主持国家社科、省社科、同家语委等研究课题。近期主讲课程包括:交替传泽、口译研究、同声传泽模拟会议、手语翻译入门等。

口语-书面语连续统-基于语料库的口译体研究

http://book.00-edu.com/tushu/1/2020-06-17/2534199.html