跨文化交际翻译(翻译理论与实务丛书) 本书特色
《跨文化交际翻译(原创版)》力求以实例描写为主,配以适量的理论指导与分析,以求触类旁通。以实事求是的态度,全力搜集整理近二十年来大陆、港、台、澳及海外华人的精彩汉英翻译例证,抛砖引玉,以形成一个比较统一、比较规范、能为各方认同,并能够在一定时期里相对稳定下来的汉英对译系统,更好地为当代中国的对外开放和繁荣发展服务。
跨文化交际翻译(翻译理论与实务丛书) 内容简介
从跨文化角度研究翻译。多层面、跨学科进行汉英语言文化对比。以实例为主,配以理论指导。以求触类旁通。全球语境视角,观点新颖。
跨文化交际翻译(翻译理论与实务丛书) 目录
前言
**章 汉字英词
1.1 汉英概论
1.2 英汉两种语言的本质特征差异
1.3 汉字英词--相同,类似,相异?
第二章 汉英表达的不同
2.1 汉英不同的说法
2.2 中英文短语表害的不同特色
2.3 不同的暗喻与联想
第三章 汉文明礼貌语言
3.1 礼貌语言
3.2 汉英礼貌用语的差异
3.3 跨文化交际--英汉称呼异同
3.4 中国人的字、号的英译及其他
3.5 禁忌与委婉语
第四章 中国文化
4.1 英语中的汉语借语类型
4.2 中国独特的事物
4.3 中国独特的概念词
4.4 中国现代品牌翻译
第五章 有中国特色的社会架构及文化
5.1 中国的行政职务
5.2 中国专业技术职称
5.3 汉语中"等级"、"荣誉称号"的英译
5.4 道路名称英译
第六章 现代社会有现代的说法
6.1 汉英语言中的新事物、新发明和新发现
6.2 中国市场经济的新词语
6.3 中国文化新潮
第七章 语言、文化与社会
7.1 语言与社会价值观
7.2 语言与文化
7.3 语言与思维
第八章 跨文化交际
8.1 跨文化比较
8.2 跨文化表达
8.3 跨文化交际中的误解
8.4 汉语与英语的相互影响
8.5 汉英跨文化交际翻译中的中国英语
第九章 语言与翻译
9.1 翻译与比较
9.2 跨文化的词汇翻译
9.3 跨文化的借用
9.4 可译与不可译
第十章 翻译技巧杂谈(一)
10.1 变通与补偿
10.2 视点转换
10.3 加注
10.4 释义
第十一章 翻译技巧杂谈(二)
11.1 异化和归化
11.2 回译
11.3 其他技巧
11.4 误译
11.5 对一些现行翻译观点的思辩
后记
参考文献
跨文化交际翻译(翻译理论与实务丛书) 作者简介
金惠康 湖南邵东人。1980年毕业于铜仁师专,1981年在四川大学师训班学习,1986年重庆大学研修班结业,1987年赴美国学习。曾受聘为美国密歇根州大学客座研究员,贵州教育学院教授、系主任;现任广东技术师范学院(原广东民族学院)教授、院学术委员会委员,广东外语外贸大学客座教授。专著有:《贵州旅游》、JEFC & SEFC English Methodology、《跨文化交际翻译——汉英语言文化比较》、《汉英跨文化交际翻译》(获2000年贵州省社科三等奖)、Guizhou Tourism、Aspects of Guangdong Province、《中国英语》、《跨文化交际翻译》、《跨文化交际翻译续编》;另有学术论文五十余篇。