中国经典诗词选(英译) 本书特色
本书选译了七十首中国历代经典诗、词、小令及铭,其中大多是中国人耳熟能详,出口可诵的诗篇。中国古典诗词,繁若星辰,是中国传统文化*灿烂的一部分。这些诗词,或浪漫、或写实、或唯美、或感伤,无不体现了诗人的情怀和时代印记,潜藏着中华民族的自然观、伦理观、价值观和世界观。文化软实力建设是当今中国对外文化交流的一个重要任务,如何更好地把中国古典诗词传播到国外,帮助国外读者更好地了解中国文化是外语界的义不容辞的职责。近百年来,很多学者在这一方面已经做出了巨大努力。本书是译者在英语教学之余的一种尝试,而这一尝试的根源主要来自于译者对中国古诗词的热爱,希望能通过英语把中国古诗词的美分享出去。
中国经典诗词选(英译) 内容简介
本书选译了七十首中国历代经典诗、词、小令及铭,其中大多是中国人耳熟能详,出口可诵的诗篇。中国古典诗词,繁若星辰,是中国传统文化很灿烂的一部分。这些诗词,或浪漫、或写实、或唯美、或感伤,无不体现了诗人的情怀和时代印记,潜藏着中华民族的自然观、伦理观、价值观和世界观。文化软实力建设是当今中国对外文化交流的一个重要任务,如何更好地把中国古典诗词传播到国外,帮助国外读者更好地了解中国文化是外语界的义不容辞的职责。近百年来,很多学者在这一方面已经做出了巨大努力。本书是译者在英语教学之余的一种尝试,而这一尝试的根源主要来自于译者对中国古诗词的热爱,希望能通过英语把中国古诗词的美分享出去。
中国经典诗词选(英译) 目录
佚名 Anonymous
1. 关雎
The Courting White-breasted Waterhen
佚名 Anonymous
2. 蒹葭
Earless Reeds and Shoots
屈原 Qu Yuan
3. 九歌 ? 国殇
Nine Songs?An Elegy on Deaths of Servicemen Who Sacrificed Their Lives for the
Country
项羽 Xiang Yu
4. 垓下歌
Song of Gaixia
虞姬 Yu Ji
5. 和垓下歌
Reply to King Xiang’s Song
刘邦 Liu Bang
6. 大风歌
Song of a Gale
毛苹 Mao Ping
7. 上邪
O Heaven
曹操 Cao Cao
8. 龟虽寿
Though the Tortoise Enjoys Longevity
曹植 Cao Zhi
9. 七步诗
A Poem Written in Seven Steps
陶渊明 Tao Yuanming
10. 归园田居 (其一)
Returning to Yuantianjü Dwelling (1st Poem)
11. 饮酒
Drinking
北朝民歌 A Folk Song of the Northern Dynasties
12. 敕勒歌
Song of Chi’le Nationality
王勃 Wang Bo
13. 送杜少府之任蜀州
To See Police Commissioner Du Off for Shuzhou City
陈子昂 Chen Zi’ang
14. 登幽州台歌
Song of Ascending the You Prefecture Tower
张若虚 Zhang Ruoxu
15. 春江花月夜
A Flower-and-Moon Night on the Spring River
王翰 Wang Han
16. 凉州词
Liangzhou Lyrics
张九龄 Zhang Jiuling
17. 望月怀远
Looking at the Moon and Cherishing the Faraway Place
孟浩然 Meng Haoran
18. 宿建德江
Staying Overnight on the Jiande River
19. 春晓
Spring Dawn
王之涣 Wang Zhihuan
20. 登鹳雀楼
Ascending the Stork Tower
贺知章 He Zhizhang
21. 回乡偶书(其一)
A Chance Writing When Returning to My Hometown (1st Poem)
22. 回乡偶书(其二)
A Chance Writing When Returning to My Hometown (2nd Poem)
崔颢 Cui Hao
23. 黄鹤楼
The Yellow Crane Tower
王昌龄 Wang Changling
24. 出塞
Out of the Frontier Fortress
王维 Wang Wei
25. 山居秋暝
An Autumn Evening in the Mountain Village
26. 鹿柴
Stick Fence for Deer
27. 相思
Lovesickness
28. 送元二使安西
To See Yuan’er Off as an Envoy to An’xi
李白 Li Bai
29. 月下独酌(其一)
Drinking Alone Under the Moon (1st Poem)
30. 月下独酌(其二)Drinking Alone Under the Moon (2nd Poem)
31. 行路难
Hard Is the Journey
32. 登金陵凤凰台
Asc
中国经典诗词选(英译) 作者简介
尹绍东,云南师范大学外国语学院教师。近年来主要出版物包括两部译著:《金笛》、《撒都语研究》(合译),一部个人诗集:《清风无语》,两部教材(合编),及多篇学术文章。