北京文化遗产英译研究 本书特色
习近平总书记在2017年2月第二次视察北京工作时强调,“北京历史文化是中华文明源远流长的伟大见证。要构建涵盖旧城、中心城区、市域和京津冀的历史文化名城保护体系,更加精心保护世界遗产,加强对‘三山五园’、名镇名村、传统村落的保护和发展,加强对文物、优秀近现代建筑、工业遗产、非物质文化遗产的保护,凸显北京历史文化的整体价值,强化‘首都风范、古都风韵、时代风貌’的城市特色。”北京“十三五”规划、《2017年政府工作报告》和目前正在编制的《北京城市总体规划(2016年-2030年)》均突出围绕全国文化中心建设加强北京文化遗产保护、传承、弘扬等工作的具体推进和规划。
目前,学术界尚未成系统研究北京文化资源的翻译与对外传播,本书着眼于该研究空白,立足北京文化中心和国际交往中心战略定位,通过深入的文化翻译与对外传播理论的交融性研究,探索北京文化资源的英语翻译策略和对外传播模式,服务北京“历史文化名城金名片”建设实践。
北京文化遗产英译研究 内容简介
目前, 学术界尚未成系统研究北京文化资源的翻译与对外传播, 本书着眼于该研究空白, 立足北京文化中心和国际交往中心战略定位, 通过深入的文化翻译与对外传播理论的交融性研究, 探索北京文化资源的英语翻译策略和对外传播模式, 服务北京“历史文化名城金名片”建设实践。
北京文化遗产英译研究 作者简介
王建荣,北京交通大学语言与传播学院副教授,研究生英语部副主任。
著作:
北京文物览胜(英汉对照),主编(排名第2),2011,清华大学出版社;北京交通大学出版社
教材: 王建荣,北京交通大学语言与传播学院副教授,研究生英语部副主任。
著作:
北京文物览胜(英汉对照),主编(排名第2),2011,清华大学出版社;北京交通大学出版社
教材:
综合英语写译教程,主编,2016,北京交通大学出版社
主持科研项目:
北京非物质文化遗产英译:理论、实践与传播路径,北京社科基金(2017-2020)
通州文化英译调研报告,北京市教工委(2016-2017)
北京旅游标识英译的规范化研究——基于文化视角,基本科研业务费专项(2014-2017)
北京历史文化遗产英语译介研究,北京社科基金项目(2012-2015)