帝国软件 首页 > 图书 > 教育类图书 > 正文 返回 打印

傲慢与偏见

  2020-06-15 00:00:00  

傲慢与偏见 本书特色

译林“有声双语经典”原版引进美国教育专家特为学生编写的英语名著,精选贴近中国学生英语习得水平的经典作品。丛书甄选优质中文译本,配以导读、作家作品简介和插图,并聘请资深高考听力卷主播朗读英语有声书。有声书播放平台操作便捷,只需扫描书中二维码,即可收听、下载。丛书选目涵盖各国经典文学作品,让孩子在阅读中提高文学鉴赏能力和英语听读能力。著名儿童文学作家黄蓓佳长文导读推荐。 《傲慢与偏见》是英国作家简·奥斯汀的代表作。书中描述了几对青年男女的爱情和婚姻,生动呈现了19世纪初英国乡镇的社会生活和人情百态,反映了女性对独立人格和婚姻自主权利的追求,是英语文学中长盛不衰的经典作品。

傲慢与偏见 内容简介

简奥斯汀的这部经典作品讲述了贝内特家两位女儿的爱情故事。在一场舞会上,风度翩翩的新邻居宾利与大女儿简互生情愫;宾利的好友达西天性傲慢,他不满贝内特一家的轻浮浅薄,拒绝与二女儿伊丽莎白共舞。不久之后,达西对聪慧得体的伊丽莎白产生好感,然而伊丽莎白对达西心存偏见,拒绝了他的示好,简和宾利的感情也陷入了危机。他们能走出误区,收获幸福吗?

傲慢与偏见 目录

目录
第1章 贝内特一家
第2章 达西先生
第3章 在内瑟菲尔德逗留
第4章 傲慢
第5章 威克姆的故事
第6章 内瑟菲尔德的舞会
第7章 两桩婚事泡汤了
第8章 达西来到罗辛斯
第9章 达西求婚
第10章 莉迪亚前往布赖顿
第11章 彭伯利
第12章 一场贝内特婚礼
第13章 宾利来了
第14章 真情实意

Table of Contents
CHAPTER 1 The Bennets
CHAPTER 2 Mr. Darcy
CHAPTER 3 Staying at Netherfield
CHAPTER 4 Pride
CHAPTER 5 Wickham’s Story
CHAPTER 6 The Netherfield Ball
CHAPTER 7 The Loss of Two Marriages
CHAPTER 8 Darcy Comes to Rosings
CHAPTER 9 Darcy Proposes
CHAPTER 10 Lydia Goes to Brighton
CHAPTER 11 Pemberley
CHAPTER 12 A Bennet Wedding
CHAPTER 13 Bingley Arrives
CHAPTER 14 True Affections

傲慢与偏见 节选

第1章 贝内特一家 有这么一条人尽皆知的真理:一位腰缠万贯的单身汉,总要娶个好妻子。 在朗伯恩村,一位富有的年轻人搬到附近的消息着实让人兴奋。除了在庄园里,没有什么地方会把这种兴奋表现得更明显了。 “你一定要去内瑟菲尔德庄园拜访宾利先生,”贝内特太太对自己的丈夫发号施令,“他必须娶走我们的一个姑娘。” “他到这里就是为了这个吗?” “别傻了,”他的妻子回答,“但他肯定会爱上她们中的一个。” “或许你该带姑娘们去拜访他,”贝内特先生说道,“我会送去短信,同意他娶走你们中的任何一个!” 贝内特太太有五个待嫁的女儿,这让她一直以来满脑子都是婚姻的事。朗伯恩庄园只能由男性继承,而贝内特一家又没有儿子,所以贝内特先生死后,他家的房子和收入将不得不交给一位远房表侄。贝内特太太唯一的希望就是尽快把自己的女儿嫁给优秀的绅士们。 “我们会在社交活动中见到宾利先生,”她的二女儿伊丽莎白明智地说道,“朗太太已经答应介绍我们了。” 贝内特太太对此嗤之以鼻。“好像朗太太真会那么做似的。她自己就有两个女儿,又那么自私。唉,别惦记宾利先生了。” “真希望你在我拜访他之前就告诉我,”贝内特先生微笑着说道,“现在你们不得不去见他了,不然太失礼。” 女孩们快乐地叫嚷着,贝内特太太因为丈夫作弄自己,指责了他。 从和邻居的谈话中,她们了解到宾利先生年轻英俊、彬彬有礼。而且,他喜欢跳舞! “啊,喜欢跳舞是恋爱的必经之路!”贝内特太太叫道。 现在,村子里的每个人都热切地盼望着下一场舞会。宾利先生带着他的两位姐妹、一位姐夫以及他*好的朋友来到了舞会。他们一进场,人们就开始窃窃私语,耳语声就像微风一般拂过人群。 “宾利先生真是英俊!”基蒂·贝内特抓着妹妹的胳膊评价道。 “看看他的姐妹们!”*小的女儿莉迪亚咯咯笑着赞同道,“她们太时髦了!” 三女儿玛丽只是默默地凝视着他们。相比时尚,她对书籍要感兴趣得多。 “宾利先生看起来很快乐,”伊丽莎白对姐姐简说道,“但是他的朋友达西先生很严肃。” “但他的样子看起来很是高大尊贵。”简回道。她似乎总是尽量给每个人*善意的评价。 达西先生几乎没有瞥一眼房间里的任何一位年轻女士。他和宾利先生的姐妹们一人跳了一次舞,除此之外再无其他。宾利先生跳了一整晚,而且似乎对简格外地关注。 跳舞的间歇,伊丽莎白正坐着休息,听到了宾利先生和达西先生的谈话。 “你得去跳舞,达西,”宾利说道,“我可不想让你自个儿站着。” “我不想跳。我讨厌跟任何我不熟的人跳舞。你的姐妹们已经有舞伴了,和房间里其他所有女人跳舞都会让我觉得是难以忍受的折磨。” “很高兴我没那么觉得。”宾利讲道,取笑着自己的朋友。 “你一直在和房间里唯一的漂亮女孩跳舞哇。”达西说。 “她是我见过的*美丽的女孩。她的妹妹很有魅力,我看她也没有跳舞。我来给你介绍介绍。”宾利轻轻把达西往莉齐身边推了推。 “什么意思?”达西转过身正面看了看伊丽莎白·贝内特,接着甩开宾利的手。“她还说得过去,但是没有美到吸引我。” 宾利摇了摇头,走开又去和简跳舞了。达西也走开了。伊丽莎白·贝内特摇摇头,对达西的无礼一笑置之。 舞会过后,贝内特太太表达了对宾利的喜爱以及对达西的不快。“我很欣慰他对我的女儿们没有兴趣。” “我的确喜欢宾利先生,”莉齐说,接着转向简问,“你呢?” 简微微红了脸。“他很有活力,而且风度翩翩,就是一个年轻人该有的样子。” “他也很英俊啊,”伊丽莎白打趣道,“这也是一个年轻人该有的样子,如果他做得到的话。他一直邀请你跳舞,说明他眼光也很不错。” “我可没料到你会这么夸我。”简赞同道。 “那是因为你从没想过别人会夸你,你应该想到的。” “亲爱的莉齐!”简责备道。 “唉,你从不会看到别人的缺点,”莉齐讲道,“同样你也没有适当地看到自己的优点。我从没听你讲过别人的坏话。” “我心里想什么就说什么。”简说。 “我也是,”莉齐说,“但我们讲出来的话大不相同。我并不觉得宾利先生的姐妹们很友好。” “你要是跟她们说话就会发现她们很友善。”简向她保证。 伊丽莎白并不确定,然而不想再在这个话题上谈论自己的感受。 CHAPTER 1 The Bennets It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife. In the village of Longbourn, the arrival of a young man of fortune to the neighborhood was exciting beyond words. Nowhere was the excitement more obvious than at the estate house itself. “You must visit Netherfield Park to meet Mr. Bingley,” Mrs. Bennet announced to her husband. “He must marry one of our girls.” “Is that why he has come here?” “Don’t be silly,” his wife said. “But he is certain to fall in love with one of them.” “Perhaps you should visit him with all the girls,” her husband said. “I will send along a note giving my permission to marry whichever one of you he likes!” With five daughters of marrying age, Mrs. Bennet could think of little but marriage all the time. The Longbourn estate could only be passed from one male to another. With no Bennet sons, the house and income would move to a distant cousin when Mr. Bennet died. Mrs. Bennet’s only hope was to marry her daughters to fine gentlemen as quickly as possible. “We’ll see Mr. Bingley at social events,” her second-oldest daughter Elizabeth said sensibly. “Mrs. Long has promised to introduce us.” Her mother sniffed. “Like she would do that. She is a selfish woman with two daughters of her own. Oh, forget Mr. Bingley.” “I wish you had told me before I visited him,” Mr. Bennet said with a smile. “Now you must meet him. It’s only proper.” The girls squealed with joy and Mrs. Bennet scolded her husband for teasing her. From talk with the neighbors, they learned Mr. Bingley was young, handsome, and pleasant. Also, he was fond of dancing! “Oh, to be fond of dancing is a certain step toward falling in love,” Mrs. Bennet cried. Now everyone in the village looked forward to the next ball. Mr. Bingley attended with his two sisters, his brother-in-law, and his best friend. Upon their entrance, whispers slipped through the crowd like a breeze. “Mr. Bingley is very handsome,” Kitty Bennet noticed as she gripped her younger sister’s arm. “And look at his sisters,” Lydia, the youngest Bennet, agreed with a giggle. “They’re so fashionable.” Mary, the middle Bennet, merely peered at them without speaking. She was far more interested in books than fashion. “Mr. Bingley looks cheerful,” Elizabeth said to her older sister Jane. “Though his friend Mr. Darcy is rather grim.” “But he’s very tall and quite noble,” Jane replied. She always seemed to ferret out the kindest comment to say about anyone. Mr. Darcy barely glanced at any of the young ladies in the room. He danced one time with each of Mr. Bingley’s sisters and no one else. Mr. Bingley danced all evening and seemed to pay particular note of Jane. When Elizabeth sat to catch her breath between dances, she heard Bingley chatting with Darcy. “You must dance, Darcy,” Bingley said. “I won’t have you standing by yourself.” “I shall not dance. I detest dancing with anyone I do not know well. Your sisters are engaged, and there is not another woman in the room whom it would not be a punishment to me to stand up with.” “I am glad I do not feel that way,” Bingley said, laughing at his friend. “You have been dancing with the only handsome girl in the room,” Darcy said. “She is the most beautiful creature I have ever seen. Her sister is very attractive, and I see she is not dancing. Let me introduce you.” Bingley pulled Darcy slightly closer to Lizzy. “What do you mean?” Darcy turned and looked Elizabeth Bennet full in the face. Then he shook off Bingley’s hand. “She is tolerable, but not handsome enough to tempt me.” Bingley shook his head and walked away to dance again with Jane. Darcy walked off. And Elizabeth Bennet shook her head and laughed at Darcy’s rudeness. After the ball, Mrs. Bennet declared her approval of Bingley and her dislike for Darcy. “I am glad he had no interest in any of my daughters.” “I did like Mr. Bingley though,” Lizzy said, turning to Jane. “Didn’t you?” Jane blushed slightly. “He is as lively and well mannered as a young man ought to be.” “He is also handsome,” Elizabeth teased. “Which a young man ought to be if he can. And he showed good taste in asking you to dance so much.” “I did not expect such a compliment,” Jane agreed. “That’s because you never expect compliments though you should.” “Dear Lizzy!” Jane scolded. “Oh, you never see a fault in anybody,” Lizzy said. “Nor do you properly see the great goodness in you. I have never heard you speak ill of anyone.” “I always speak my mind,” Jane said. “So do I,” Lizzy said. “But what comes out of our mouths is so different. I did not find Mr. Bingley’s sisters so friendly.” “They are very kind when you speak with them,” Jane assured her. Elizabeth was not so sure but chose not to share her feelings on the subject. ……

傲慢与偏见 作者简介

简·奥斯汀(Jane Austen,1775—1817),英国作家。在21岁时,她完成了自己的第一部小说,题名《初次印象》。此后的十几年中,她又陆续完成《理智与情感》《诺桑觉寺》《曼斯菲尔德庄园》《爱玛》《劝导》等五部长篇小说。1813年,奥斯汀对《初次印象》进行改写并更名为《傲慢与偏见》,出版后随即大受欢迎,成为她*广为人知的作品。

傲慢与偏见

http://book.00-edu.com/tushu/1/2020-06-17/2533159.html