帝国软件 首页 > 图书 > 教育类图书 > 正文 返回 打印

翻译论坛:2016. 4

  2020-06-15 00:00:00  

翻译论坛:2016. 4 内容简介

本书共分为海外特稿、译论纵横、人才培养、批评鉴赏、译者研究、学术争鸣、文化寻迹、图书评介八部分, 主要内容包括: 翻译地理学视域下的日本民族翻译文化研究、莫娜·贝克的叙事理论在翻译中的应用等。

翻译论坛:2016. 4 目录

海外特稿
Translating China for Western Readers in the Context of Globalization(Part Ⅱ)

译论纵横
翻译地理学视域下的日本民族翻译文化研究
莫娜·贝克的叙事理论在翻译中的应用
从功能主义翻译目的论看林语堂的自译
从翻译的文化功能看中国典籍外译

人才培养
论特色翻译教育的顶层设计及基层实践——MTI/BTI之旅游翻译与导译专业建设案例探索
基于案例教学法的翻译伦理探讨
社会建构主义视角下的法语翻译教学

批评鉴赏
《李有才板话》沙博理译本中板话英译探究
语用学视角下的乌克兰幽默文学翻译——以《维尼楚克的奇幻世界》为例
上古汉语称谓英译策略的生态翻译学解读——以《孟子》刘殿爵译本**第二人称名词性称谓为例
翻译美学视阈下文化负载词的翻译——以葛译《生死疲劳》为例

译者研究
陈荣捷朱子学译介研究惯习理论考察

学术争鸣
能以“three virtues”译“义用三德”之“三德”吗?
能说“翻译中国”吗?

文化寻迹
原文与译文之间——俄克拉荷马大学中国文学翻译档案馆简介
韦努蒂翻译思想影响因素研究

图书评介
后现代主义语境下的词典理论研究范式——《当代词典范式演进的后现代主义精神》述评
语料库翻译文体学研究的全新突破——《语料库翻译文体学》评介 翻译论坛:2016. 4

http://book.00-edu.com/tushu/1/2020-06-17/2532036.html