帝国软件 首页 > 图书 > 教育类图书 > 正文 返回 打印

英汉互译(理论与实践)

  2020-06-15 00:00:00  

英汉互译(理论与实践) 本书特色

本书涉及翻译理论与实践方面的内容,分为理论篇、英汉翻译篇、汉英翻译篇三大部分。在理论篇中对中西方翻译史、翻译的基本概念、中西方翻译理论与研究、翻译与文体、翻译与文化等方面做了简要阐述;在英汉翻译及汉英翻译部分,分别从词语、句子和语篇三个层面分析和讨论翻译的方法和技巧,并在每章节后附加了一定量的练习及参考答案,供读者实践。本书构思清晰,结构合理,内容新颖,语言材料真实,适用于英语专业及相关专业学生、出国预备人员及英语爱好者学习使用。

英汉互译(理论与实践) 内容简介

前言
上篇 理论篇
 **章 绪论
 第二章 中西方翻译史简述
  **节 西方翻译史简述
第二节 中国翻译史简述
第三节 简要评述
思考题
 第三章 翻译的基本概念
**节 翻译的性质
第二节 翻译的标准
第三节 翻译的过程
第四节 简要评述
思考题
 第四章 中西方翻译理论研究概述
**节 西方翻译理论研究综述
第二节 中国翻译理论研究综述
第三节 简要评述
思考题
 第五章 翻译的文体
**节 文体的分类
第二节 不同文体的语言特点
第三节 简要评述
思考题
 第六章 翻译与文化
**节 翻译交际中的文化因素
第二节 英、汉语翻译中的文化差异
第三节 从跨文化角度看英汉互译
第四节 简要评述
思考题
中篇 英汉翻译
 第七章 英语词语的翻译
**节 概述
第二节 英语名词的翻译
第三节 英语动词的翻译
第三节 英语形容词的翻译
第四节 英语副词的翻译
 第八章 英语句子的翻译
 第九章 英语习语的翻译
 第十章 英语语篇的翻译
下篇 汉英翻译
 第十一章 汉语词语的翻译
 第十二章 汉语句子的翻译
 第十三章 汉语语篇的翻译
参考文献

英汉互译(理论与实践) 目录

前言
上篇 理论篇
 **章 绪论
 第二章 中西方翻译史简述
  **节 西方翻译史简述
第二节 中国翻译史简述
第三节 简要评述
思考题
 第三章 翻译的基本概念
**节 翻译的性质
第二节 翻译的标准
第三节 翻译的过程
第四节 简要评述
思考题
 第四章 中西方翻译理论研究概述
**节 西方翻译理论研究综述
第二节 中国翻译理论研究综述
第三节 简要评述
思考题
 第五章 翻译的文体
**节 文体的分类
第二节 不同文体的语言特点
第三节 简要评述
思考题
 第六章 翻译与文化
**节 翻译交际中的文化因素
第二节 英、汉语翻译中的文化差异
第三节 从跨文化角度看英汉互译
第四节 简要评述
思考题
中篇 英汉翻译
 第七章 英语词语的翻译
**节 概述
第二节 英语名词的翻译
第三节 英语动词的翻译
第三节 英语形容词的翻译
第四节 英语副词的翻译
 第八章 英语句子的翻译
 第九章 英语习语的翻译
 第十章 英语语篇的翻译
下篇 汉英翻译
 第十一章 汉语词语的翻译
 第十二章 汉语句子的翻译
 第十三章 汉语语篇的翻译
参考文献 英汉互译(理论与实践)

http://book.00-edu.com/tushu/1/2020-06-17/2531407.html